Recherche quelques expressions idiomatiques en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Recherche quelques expressions idiomatiques en allemand
Bonjour
Je suis actuellement en terminale et je vais bientôt passer l'oral d'allemand. Pour m'aider , je recherche quelques expressions idiomatiques dans cette langue, du genre pour introduire un texte, des personnages etc... En bref tout ce qui pourrait m'être utile pour un oral en allemand.
Merci d'avance
Je suis actuellement en terminale et je vais bientôt passer l'oral d'allemand. Pour m'aider , je recherche quelques expressions idiomatiques dans cette langue, du genre pour introduire un texte, des personnages etc... En bref tout ce qui pourrait m'être utile pour un oral en allemand.
Merci d'avance
-
- Guest
Et bien en fait je me suis inscrit à l'oral d'allemand comme option au bac, sans suivre les cours vu que j'en avais fait avant mais disons que je suis un peu "rouillé" niveau expression.
Sinon oui c'est ce genre de formulation que je cherche avec plutôt des formules un peu plus "élaborées", celle que tu m'as donné je les connaissait déjà.
En tout cas merci pour ta reponse
Sinon oui c'est ce genre de formulation que je cherche avec plutôt des formules un peu plus "élaborées", celle que tu m'as donné je les connaissait déjà.
En tout cas merci pour ta reponse
D'accord.
Dans ce cas, ce serait bien que tu précises un peu, parce que c'est difficile de deviner 1) ce que tu connais déjà 2) ce dont tu aurais besoin.ArKanGe wrote:Sinon oui c'est ce genre de formulation que je cherche avec plutôt des formules un peu plus "élaborées", celle que tu m'as donné je les connaissait déjà.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Désolé pour le retard
Je cherche surtout des expressions qui permettent d'introduire un texte, le contexte et tout ça... a la mêlée...
C'est génial que tu répondes merci
Par exemple:" les personnages principaux sont", "il s'agit d'un extrait", etc.... "on peut découper ce texte en plusieurs parties..."
Des phrases idiomatiques comme ça
Je cherche surtout des expressions qui permettent d'introduire un texte, le contexte et tout ça... a la mêlée...
C'est génial que tu répondes merci
Par exemple:" les personnages principaux sont", "il s'agit d'un extrait", etc.... "on peut découper ce texte en plusieurs parties..."
Des phrases idiomatiques comme ça
Bon, mes restes de l'école sont lointains, donc je garantis pas que mes propositions soient standard dans les copies, mais je peux toujours essayer de te proposer qc :
les personnages principaux sont = Die Hauptfiguren sind...
il s'agit d'un extrait = Es handelt sich um einen Auszug (+G ou aus+D)
on peut découper ce texte en plusieurs parties =
Accchhh ! Hier je t'ai cherché des fiches de voc de ce genre, me disant bien que ça devait exister, impossible de trouver, et là, en cherchant la troisième expression, vlan, trouvé !
Bon ben je te mets le lien, ça ira plus vite :
Explication de texte en allemand
Je crois que c'est exactement ce qu'il te faut, non ?
les personnages principaux sont = Die Hauptfiguren sind...
il s'agit d'un extrait = Es handelt sich um einen Auszug (+G ou aus+D)
on peut découper ce texte en plusieurs parties =
Accchhh ! Hier je t'ai cherché des fiches de voc de ce genre, me disant bien que ça devait exister, impossible de trouver, et là, en cherchant la troisième expression, vlan, trouvé !
Bon ben je te mets le lien, ça ira plus vite :
Explication de texte en allemand
Je crois que c'est exactement ce qu'il te faut, non ?

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pour avoir fait des colles en khâgne du même genre, je te conseille d'essayer de fourrer le plus possible, si tu sais utiliser (sinon, laisse tomber) :
- Des modaux (kann, darf, muss, soll - en faisant bien voir que tu maîtrise la différence entre les deux derniers), et encore mieux, des modaux comme modalisateurs de vérité : er muss reich sein, er kann reich sein, er dürfte reich sein, er mag reich sein.
Cerise sur le gâteau (genre double salto arrière) : des modaux en emploi totalement idiomatique, type "es will regnen", ou "er soll reich sein = on dit qu'il est riche / er will reich sein = il prétend être riche".
Si tu te sens d'attaque : en fourrer un dans une subordonnée au passé composé avec un double infinitif.
- Des subjonctifs, et en particulier un subjonctif I quelque part, ou une tournure conditionnel sans wenn "Würde er kommen, dann wäre ich froh".
- Les verbes de position/mouvement (stehen/stellen, sitzen/setzen, etc.).
- Un je... desto (je sais pas pourquoi les profs d'allemands en France sont obsédés par Je ... desto). Bon, là je suis bon apôtre, j'oublie tout le temps comment ça marche.
- Une poignée de verbes irréguliers dont tu es sûr.
- Un obgleich ou un obschon. En guise de gâterie si tu maîtrises : un wenn concessif ou un "so... er auch sei".
- Au moins un passif sans se gourer entre durch + acc et von + datif. Et pour les faire jouir : un passif impersonnel.
En gros, il faut faire son intéressant : "z'avez vu tout ce que je sais !".
- Des modaux (kann, darf, muss, soll - en faisant bien voir que tu maîtrise la différence entre les deux derniers), et encore mieux, des modaux comme modalisateurs de vérité : er muss reich sein, er kann reich sein, er dürfte reich sein, er mag reich sein.
Cerise sur le gâteau (genre double salto arrière) : des modaux en emploi totalement idiomatique, type "es will regnen", ou "er soll reich sein = on dit qu'il est riche / er will reich sein = il prétend être riche".
Si tu te sens d'attaque : en fourrer un dans une subordonnée au passé composé avec un double infinitif.
- Des subjonctifs, et en particulier un subjonctif I quelque part, ou une tournure conditionnel sans wenn "Würde er kommen, dann wäre ich froh".
- Les verbes de position/mouvement (stehen/stellen, sitzen/setzen, etc.).
- Un je... desto (je sais pas pourquoi les profs d'allemands en France sont obsédés par Je ... desto). Bon, là je suis bon apôtre, j'oublie tout le temps comment ça marche.
- Une poignée de verbes irréguliers dont tu es sûr.
- Un obgleich ou un obschon. En guise de gâterie si tu maîtrises : un wenn concessif ou un "so... er auch sei".
- Au moins un passif sans se gourer entre durch + acc et von + datif. Et pour les faire jouir : un passif impersonnel.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:Si tu te sens d'attaque : en fourrer un dans une subordonnée au passé composé avec un double infinitif.


trève de palisanterie : les conseils de Sisyphe sont bons, mais je souligne : utiliser des structures compliquées, oui, mais quand tu es sûr de ton coup. Quand tu n'es pas sûr, fais plus simple, mais juste

Une structure compliquée mais ratée, c'est l'effet inverse assuré. Il faut savoir doser ses efforts, en somme.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Si en plus des recettes de Sysiphe, tu arrives à employer vorstellen et darstellen sans les confondre, alors là..... orgasme du jury assuré.
Dans le genre "à utiliser sans modération", y'a les mots de liaison:
http://www.litterales.com/langue_fiche_ ... e=allemand
Un bémol, cependant : en France, la tradition est de descendre en flèche les élèves qui font une bouillie de structures toutes faites sans rien dire au final. Le contenu de ce qu'il y a entre ces formules doit être assez étoffé pour que lesdites formules soient un plus. Sinon, aller au bac avec uniquement ces trucs tous faits, c'est du suicide.
Avec mes élèves de terminale, je fais un exercice limite sadique : présentation d'un document avec uniquement des phrases simples pendant 2 mn (à une seule proposition principale, pas de subordonnée), après seulement, ils peuvent crâner avec les doubles-infinitifs et tout et tout. Ça les oblige à penser au contenu, ça leur fait du bien. Et le jour du bac, c'est une stratégie pour prendre un peu confiance et assurer un minimum avant d'attaquer les choses sérieuses.
Le bac, c'est comme la drague des paons : pour faire une belle roue, il faut avoir le maximum de belles plumes au cul, sinon, pas de crac crac.
Dans le genre "à utiliser sans modération", y'a les mots de liaison:
http://www.litterales.com/langue_fiche_ ... e=allemand
Un bémol, cependant : en France, la tradition est de descendre en flèche les élèves qui font une bouillie de structures toutes faites sans rien dire au final. Le contenu de ce qu'il y a entre ces formules doit être assez étoffé pour que lesdites formules soient un plus. Sinon, aller au bac avec uniquement ces trucs tous faits, c'est du suicide.
Avec mes élèves de terminale, je fais un exercice limite sadique : présentation d'un document avec uniquement des phrases simples pendant 2 mn (à une seule proposition principale, pas de subordonnée), après seulement, ils peuvent crâner avec les doubles-infinitifs et tout et tout. Ça les oblige à penser au contenu, ça leur fait du bien. Et le jour du bac, c'est une stratégie pour prendre un peu confiance et assurer un minimum avant d'attaquer les choses sérieuses.
Le bac, c'est comme la drague des paons : pour faire une belle roue, il faut avoir le maximum de belles plumes au cul, sinon, pas de crac crac.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meiner Meinung nach".Un bémol, cependant : en France, la tradition est de descendre en flèche les élèves qui font une bouillie de structures toutes faites sans rien dire au final. Le contenu de ce qu'il y a entre ces formules doit être assez étoffé pour que lesdites formules soient un plus. Sinon, aller au bac avec uniquement ces trucs tous faits, c'est du suicide.
C'est comme le patinage artistique : il y a des figures imposées, mais il ne faut pas se contenter des figures imposées, il faut que le tout soit beau, et corresponde à la musique.
Last edited by Sisyphe on 22 Jun 2006 20:36, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Si je peux me permettre, l'expression correcte est "Meiner Meinung nach", la préposition nach est postposée dans cette expression mais elle régit le datif. C'est sans doute un oubli ou une faute de frappe mais mieux vaut être prudent...Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meine Meinung nach".
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Faute de frappe en effet, corrigée. Ou plus exactement : rendu phonétique sans réfléchir. J'en ai tellement craché du maïneurmaïnougnar au lycée...Luckybesac wrote:Si je peux me permettre, l'expression correcte est "Meiner Meinung nach", la préposition nach est postposée dans cette expression mais elle régit le datif. C'est sans doute un oubli ou une faute de frappe mais mieux vaut être prudent...Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meine Meinung nach".

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oui. en fait, les règles de grammaires sont plus "compliquées" que les expressions toutes faites puisqu'il faut les appliquer et non pas se contenter de les apprendre par coeur. Mais comme tu dis, au final, ça doit rapporter plus.Sisyphe wrote:C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meiner Meinung nach".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Comme je fais passer le bac international, je suis obligé de me mouiller un peu dans cette histoire :
Personnellement, je trouve que tous ceux qui essaient méritent un peu plus que ceux qui n'essaient pas, et ceux qui réussissent un peu plus que ceux qui ratent.
La tradition française privilégie la correction grammaticale et la variété du vocabulaire, pas l'aisance ni le contenu. L'oral d'allemand en France est uniquement un examen d'allemand, alors qu'au bac international, c'est parfois plutôt un test de personalité. Je veille à ce que la note finale ne soit pas uniquement le reflet de la confiance en soi du candidat, mais aussi de son niveau réel en langue. Mais sachez tout de même que la confiance en soi est liée au reste... c'est pour cela que j'insiste beaucoup sur la phase "assurer l'essentiel" dans les premières minutes de l'oral.
Personnellement, je trouve que tous ceux qui essaient méritent un peu plus que ceux qui n'essaient pas, et ceux qui réussissent un peu plus que ceux qui ratent.
La tradition française privilégie la correction grammaticale et la variété du vocabulaire, pas l'aisance ni le contenu. L'oral d'allemand en France est uniquement un examen d'allemand, alors qu'au bac international, c'est parfois plutôt un test de personalité. Je veille à ce que la note finale ne soit pas uniquement le reflet de la confiance en soi du candidat, mais aussi de son niveau réel en langue. Mais sachez tout de même que la confiance en soi est liée au reste... c'est pour cela que j'insiste beaucoup sur la phase "assurer l'essentiel" dans les premières minutes de l'oral.