Recherche quelques expressions idiomatiques en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ArKanGe
Guest

Recherche quelques expressions idiomatiques en allemand

Post by ArKanGe »

Bonjour

Je suis actuellement en terminale et je vais bientôt passer l'oral d'allemand. Pour m'aider , je recherche quelques expressions idiomatiques dans cette langue, du genre pour introduire un texte, des personnages etc... En bref tout ce qui pourrait m'être utile pour un oral en allemand.

Merci d'avance
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu cherches des formulations du genre "die Szene spielt...", "es handelt sich um..." ?
Je suis étonnée que tu n'aies pas vu ça en cours en étant au niveau bac...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ArKanGe
Guest

Post by ArKanGe »

Et bien en fait je me suis inscrit à l'oral d'allemand comme option au bac, sans suivre les cours vu que j'en avais fait avant mais disons que je suis un peu "rouillé" niveau expression.
Sinon oui c'est ce genre de formulation que je cherche avec plutôt des formules un peu plus "élaborées", celle que tu m'as donné je les connaissait déjà.
En tout cas merci pour ta reponse
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'accord.
ArKanGe wrote:Sinon oui c'est ce genre de formulation que je cherche avec plutôt des formules un peu plus "élaborées", celle que tu m'as donné je les connaissait déjà.
Dans ce cas, ce serait bien que tu précises un peu, parce que c'est difficile de deviner 1) ce que tu connais déjà 2) ce dont tu aurais besoin.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ArKanGe
Guest

Post by ArKanGe »

Désolé pour le retard

Je cherche surtout des expressions qui permettent d'introduire un texte, le contexte et tout ça... a la mêlée...
C'est génial que tu répondes merci

Par exemple:" les personnages principaux sont", "il s'agit d'un extrait", etc.... "on peut découper ce texte en plusieurs parties..."
Des phrases idiomatiques comme ça
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bon, mes restes de l'école sont lointains, donc je garantis pas que mes propositions soient standard dans les copies, mais je peux toujours essayer de te proposer qc :

les personnages principaux sont = Die Hauptfiguren sind...
il s'agit d'un extrait = Es handelt sich um einen Auszug (+G ou aus+D)
on peut découper ce texte en plusieurs parties =

Accchhh ! Hier je t'ai cherché des fiches de voc de ce genre, me disant bien que ça devait exister, impossible de trouver, et là, en cherchant la troisième expression, vlan, trouvé !
Bon ben je te mets le lien, ça ira plus vite :
Explication de texte en allemand
Je crois que c'est exactement ce qu'il te faut, non ? ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour avoir fait des colles en khâgne du même genre, je te conseille d'essayer de fourrer le plus possible, si tu sais utiliser (sinon, laisse tomber) :

- Des modaux (kann, darf, muss, soll - en faisant bien voir que tu maîtrise la différence entre les deux derniers), et encore mieux, des modaux comme modalisateurs de vérité : er muss reich sein, er kann reich sein, er dürfte reich sein, er mag reich sein.
Cerise sur le gâteau (genre double salto arrière) : des modaux en emploi totalement idiomatique, type "es will regnen", ou "er soll reich sein = on dit qu'il est riche / er will reich sein = il prétend être riche".

Si tu te sens d'attaque : en fourrer un dans une subordonnée au passé composé avec un double infinitif.

- Des subjonctifs, et en particulier un subjonctif I quelque part, ou une tournure conditionnel sans wenn "Würde er kommen, dann wäre ich froh".

- Les verbes de position/mouvement (stehen/stellen, sitzen/setzen, etc.).

- Un je... desto (je sais pas pourquoi les profs d'allemands en France sont obsédés par Je ... desto). Bon, là je suis bon apôtre, j'oublie tout le temps comment ça marche.

- Une poignée de verbes irréguliers dont tu es sûr.

- Un obgleich ou un obschon. En guise de gâterie si tu maîtrises : un wenn concessif ou un "so... er auch sei".

- Au moins un passif sans se gourer entre durch + acc et von + datif. Et pour les faire jouir : un passif impersonnel.

:sun: En gros, il faut faire son intéressant : "z'avez vu tout ce que je sais !".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Si tu te sens d'attaque : en fourrer un dans une subordonnée au passé composé avec un double infinitif.
:loljump: Eh oh, tu veux envoyer les gens au casse-pipe, là ? Je te rappelle que notre ami est en terminale. ;)

trève de palisanterie : les conseils de Sisyphe sont bons, mais je souligne : utiliser des structures compliquées, oui, mais quand tu es sûr de ton coup. Quand tu n'es pas sûr, fais plus simple, mais juste ;)
Une structure compliquée mais ratée, c'est l'effet inverse assuré. Il faut savoir doser ses efforts, en somme.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Si en plus des recettes de Sysiphe, tu arrives à employer vorstellen et darstellen sans les confondre, alors là..... orgasme du jury assuré.

Dans le genre "à utiliser sans modération", y'a les mots de liaison:
http://www.litterales.com/langue_fiche_ ... e=allemand

Un bémol, cependant : en France, la tradition est de descendre en flèche les élèves qui font une bouillie de structures toutes faites sans rien dire au final. Le contenu de ce qu'il y a entre ces formules doit être assez étoffé pour que lesdites formules soient un plus. Sinon, aller au bac avec uniquement ces trucs tous faits, c'est du suicide.

Avec mes élèves de terminale, je fais un exercice limite sadique : présentation d'un document avec uniquement des phrases simples pendant 2 mn (à une seule proposition principale, pas de subordonnée), après seulement, ils peuvent crâner avec les doubles-infinitifs et tout et tout. Ça les oblige à penser au contenu, ça leur fait du bien. Et le jour du bac, c'est une stratégie pour prendre un peu confiance et assurer un minimum avant d'attaquer les choses sérieuses.

Le bac, c'est comme la drague des paons : pour faire une belle roue, il faut avoir le maximum de belles plumes au cul, sinon, pas de crac crac.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Oui, je précise bien que ma liste était une liste maximale. Mais je souscrit à la règle d'or : on utilise que ce qu'on sait.
Un bémol, cependant : en France, la tradition est de descendre en flèche les élèves qui font une bouillie de structures toutes faites sans rien dire au final. Le contenu de ce qu'il y a entre ces formules doit être assez étoffé pour que lesdites formules soient un plus. Sinon, aller au bac avec uniquement ces trucs tous faits, c'est du suicide.
Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meiner Meinung nach".

C'est comme le patinage artistique : il y a des figures imposées, mais il ne faut pas se contenter des figures imposées, il faut que le tout soit beau, et corresponde à la musique.
Last edited by Sisyphe on 22 Jun 2006 20:36, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Luckybesac
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 30 Dec 2005 16:40
Location: Besançon, France

Post by Luckybesac »

Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meine Meinung nach".
Si je peux me permettre, l'expression correcte est "Meiner Meinung nach", la préposition nach est postposée dans cette expression mais elle régit le datif. C'est sans doute un oubli ou une faute de frappe mais mieux vaut être prudent...
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Luckybesac wrote:
Tout-à-fait. C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meine Meinung nach".
Si je peux me permettre, l'expression correcte est "Meiner Meinung nach", la préposition nach est postposée dans cette expression mais elle régit le datif. C'est sans doute un oubli ou une faute de frappe mais mieux vaut être prudent...
Faute de frappe en effet, corrigée. Ou plus exactement : rendu phonétique sans réfléchir. J'en ai tellement craché du maïneurmaïnougnar au lycée...

:) D'ailleurs on peut ajouter dans le kama-soûtra : une préposition plus génitif (type wegen), histoire de parler plus allemand que les Allemands qui savent même plus que le génitif existe, une postposition et une préposition "embrassante" (type von... aus).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:C'est pourquoi je conseillais plutôt de "faire le beau" avec des règles de grammaire employées en situation qu'avec des formules toutes faites du type "meiner Meinung nach".
Oui. en fait, les règles de grammaires sont plus "compliquées" que les expressions toutes faites puisqu'il faut les appliquer et non pas se contenter de les apprendre par coeur. Mais comme tu dis, au final, ça doit rapporter plus.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Comme je fais passer le bac international, je suis obligé de me mouiller un peu dans cette histoire :

Personnellement, je trouve que tous ceux qui essaient méritent un peu plus que ceux qui n'essaient pas, et ceux qui réussissent un peu plus que ceux qui ratent.

La tradition française privilégie la correction grammaticale et la variété du vocabulaire, pas l'aisance ni le contenu. L'oral d'allemand en France est uniquement un examen d'allemand, alors qu'au bac international, c'est parfois plutôt un test de personalité. Je veille à ce que la note finale ne soit pas uniquement le reflet de la confiance en soi du candidat, mais aussi de son niveau réel en langue. Mais sachez tout de même que la confiance en soi est liée au reste... c'est pour cela que j'insiste beaucoup sur la phase "assurer l'essentiel" dans les premières minutes de l'oral.
Post Reply