"cadauno" Italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

"cadauno" Italien

Post by patmos »

Bonjour,

J'étudie la gamme de graines de légumes d'un fournisseur italien, avec un peu de bon sens et dictionnaire je comprend à peu près tout bien que je ne connaisse pas grand choses en italien. Cependant même si je comprend le sens général je ne trouve ce que signifie "cadauno" dans la phrase suivante:

"Raggiungeranno facilmente i gr. 380-400 cadauno. "

contexte: descrition d'une variété de tomate.

Un italophone passant par là aurait l'amabilité, la gentilesse et la bonté de m'aider ?
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
Un mot rare ! Voilà pourquoi mon petit dico était muet !

Merci carOline
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
C'est bien ce que j'étais en train de me dire! En espagnol, chacun se dit bien : cada uno.

:hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Ah oui j'avais oublié de préciser qu'en espagnol c'était deux mots séparés.

Merci flamenco!

Au fait patmos, des tomates de 400gr on pourra en avoir? :lol:
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Car0line wrote:Au fait patmos, des tomates de 400gr on pourra en avoir? :lol:
Peut être, voire plus gros (les records pour les tomates sont de l'ordre du kg, j'en ai eu jusqu'a 700 gr). ;)

Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
C'est ça Monsieur! :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

patmos wrote:
Car0line wrote:C'est un mot rare (influencé par l'espagnol??) pour dire "ciascuno" c'est à dire "chacun"
Un mot rare ! Voilà pourquoi mon petit dico était muet !

Merci carOline
:) Je connais rien à l'italien, mais je pense c'est peut-être aussi un étymologisme : cata unum > casciuno (et fr. chascun) c'est l'évolution phonétique normale pour ce que je sais globalement de la phonétique italienne. "Cadauno" est plus proche - surtout si la préposition "cata > *cada" a existé à une époque de la langue italienne.

note aux latinistes : "cata" est une préposition grecoïde de latin tardif.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Pour compter

Post by ldngli »

Caroline a déjà donné la réponse.

On peut ajouter que la rareté de l'usage de "cadauno" est aujourd'hui limitée à la matière comptable. Presque pasrtout ailleurs on dit "ciascuno".
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
Si si, il y en a des "au" en italien, mais ils se prononcent [a-ou], comme dans Auguri [a-ougou|ri], aumentare, audacia...

Il faut en effet prononcer [cadaou|no] => [cadaoun-no]
Et chinoisons encore un peu, il y a un accent grave sur le u => cadaùno
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damiro wrote:
patmos wrote:Pour revenir à "Cadauno", il me semblait bien que "au" c'était pas dans les habitudes de l'italien ! Je suppose qu'il faut prononcer "cada-ouno" ?
Si si, il y en a des "au" en italien, mais ils se prononcent [a-ou], comme dans Auguri [a-ougou|ri], aumentare, audacia...

Il faut en effet prononcer [cadaou|no] => [cadaoun-no]
Et chinoisons encore un peu, il y a un accent grave sur le u => cadaùno
:hello:
:) Il ny'a effectivement pas de [au] "étymologique" en italien, pas plus d'ailleurs que dans aucune langue romane. Pour la bonne raison que tous les [au] du latin se sont transformés en [o] juste avant le cinquième siècle (avec un traitement particulier pour les groupes [aug] > [ag], cf. augustus > agosto en it., port. et esp., et > aost en ancien français).

Les mots cités par Damiro sont soit des mots savants (auguri, audacia) soit des mots où [au] est le résultat de la rencontre secondaire de a+u, comme dans cada+uno > cadauno.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Jehanx
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 27 Jun 2006 00:06
Location: Montpellier
Contact:

cadauno

Post by Jehanx »

Comme l'indique CarOline,
c'est assez rare en effet, c'est une expression figée
que l'on rencontre plutôt dans les recettes,
les ordonnances des médecins plus très jeunes,
et aussi parfois sur ardoises des marchés.
Cordialement
Jehanx
Post Reply