Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une idée de traduction de cette expression en langage plus soutenu que "la technique du bon flic et du mauvais flic" ? J'ai trouvé "interrogatoire à deux voix", mais j'aimerais rendre l'idée du "mauvais" et du "bon" dans ma traduction.
Merci d'avance!
good cop, bad cop approach
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonsoir Muriel,
Pas évident de traduire cette expression qui désigne, comme tu le soulignes, une technique policière utilisée lors d'interrogatoires.
"Bon" et "Mauvais" collent de manière littérale mais, comme toi, ne me plaisent pas non plus car on pourrait éventuellement se méprendre sur le sens et penser "compétence".
C'est la même chose avec "good/bad boy, guy, dog, ...".
Dans ce contexte, ce qui me vient à l'esprit c'est le mot "violent" ou "méchant" ; en des termes moins enfantins c'est "le brâve flic opposé au flic soupe au lait". Le soupe au lait, celui qu'il vaut mieux ne pas énerver...
En espérant que cela t'avance quelque peu
Lat
Pas évident de traduire cette expression qui désigne, comme tu le soulignes, une technique policière utilisée lors d'interrogatoires.
"Bon" et "Mauvais" collent de manière littérale mais, comme toi, ne me plaisent pas non plus car on pourrait éventuellement se méprendre sur le sens et penser "compétence".
C'est la même chose avec "good/bad boy, guy, dog, ...".
Dans ce contexte, ce qui me vient à l'esprit c'est le mot "violent" ou "méchant" ; en des termes moins enfantins c'est "le brâve flic opposé au flic soupe au lait". Le soupe au lait, celui qu'il vaut mieux ne pas énerver...
En espérant que cela t'avance quelque peu
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ca n'est pas une référence vu le mal que j'en dis moi-même parfois, mais dans les doublages des feuilletons américains, ils traduisent littéralement "la technique du bon flic et du méchant flic" (ou "le coup du...", ou "bon et mauvais").
J'ai au moins deux souvenirs précis de cette expression (Monk et New York Police Judiciaire). Apparemment, c'est un "truc" des polices américaines.
J'ai au moins deux souvenirs précis de cette expression (Monk et New York Police Judiciaire). Apparemment, c'est un "truc" des polices américaines.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Bonjour et merci pour vos réponses!
En fait, je ne pensais pas exactement au problème de mauvaise interprétation, mais maintenant que vous en avez parlé, je vais quand même y réfléchir un peu.
C'était plutôt une bête question de style. Le texte que je traduis est un discours assez formel et je me demandais si parler de "flics" ne ferait pas trop tache, mais je ne vois pas vraiment d'expression plus "classe".

En fait, je ne pensais pas exactement au problème de mauvaise interprétation, mais maintenant que vous en avez parlé, je vais quand même y réfléchir un peu.

C'était plutôt une bête question de style. Le texte que je traduis est un discours assez formel et je me demandais si parler de "flics" ne ferait pas trop tache, mais je ne vois pas vraiment d'expression plus "classe".
C'est vrai. C'est ce que je pense aussi, mais ça m'est déjà arrivé qu'on me dise dans les feed-back que j'utilisais un langage trop familier, alors qu'en anglais, l'auteur utilisait le même registre.
Mais je ne pense pas qu'il existe 36 façons de rendre cette expression en français, donc je vais utiliser celle-là.
Merci de ta réponse!
Mais je ne pense pas qu'il existe 36 façons de rendre cette expression en français, donc je vais utiliser celle-là.
Merci de ta réponse!
