good cop, bad cop approach

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

good cop, bad cop approach

Post by Muriel »

Bonjour,

Quelqu'un aurait-il une idée de traduction de cette expression en langage plus soutenu que "la technique du bon flic et du mauvais flic" ? J'ai trouvé "interrogatoire à deux voix", mais j'aimerais rendre l'idée du "mauvais" et du "bon" dans ma traduction.

Merci d'avance!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonsoir Muriel,

Pas évident de traduire cette expression qui désigne, comme tu le soulignes, une technique policière utilisée lors d'interrogatoires.

"Bon" et "Mauvais" collent de manière littérale mais, comme toi, ne me plaisent pas non plus car on pourrait éventuellement se méprendre sur le sens et penser "compétence".

C'est la même chose avec "good/bad boy, guy, dog, ...".

Dans ce contexte, ce qui me vient à l'esprit c'est le mot "violent" ou "méchant" ; en des termes moins enfantins c'est "le brâve flic opposé au flic soupe au lait". Le soupe au lait, celui qu'il vaut mieux ne pas énerver...

En espérant que cela t'avance quelque peu

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ca n'est pas une référence vu le mal que j'en dis moi-même parfois, mais dans les doublages des feuilletons américains, ils traduisent littéralement "la technique du bon flic et du méchant flic" (ou "le coup du...", ou "bon et mauvais").

J'ai au moins deux souvenirs précis de cette expression (Monk et New York Police Judiciaire). Apparemment, c'est un "truc" des polices américaines.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Sisyphe wrote:dans les doublages des feuilletons américains, ils traduisent littéralement "la technique du bon flic et du méchant flic"
Tout à fait, bon/méchant flic, ce qui ne met pas en doute les compétences, mais le comportement. :D

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Bonjour et merci pour vos réponses! :hello:

En fait, je ne pensais pas exactement au problème de mauvaise interprétation, mais maintenant que vous en avez parlé, je vais quand même y réfléchir un peu. :lol:

C'était plutôt une bête question de style. Le texte que je traduis est un discours assez formel et je me demandais si parler de "flics" ne ferait pas trop tache, mais je ne vois pas vraiment d'expression plus "classe".
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

"Cop" voulant dire "flic", je ne vois pas pourquoi la traduction devrait etre plus classe que le langage d'origine... :)
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

C'est vrai. C'est ce que je pense aussi, mais ça m'est déjà arrivé qu'on me dise dans les feed-back que j'utilisais un langage trop familier, alors qu'en anglais, l'auteur utilisait le même registre.

Mais je ne pense pas qu'il existe 36 façons de rendre cette expression en français, donc je vais utiliser celle-là.

Merci de ta réponse! :)
Post Reply