(N.B. certaines tournures sont assez archaïques parfois, c'est un trait typique de ma façn de traduire, quelle que soit la langue

The flat land, Jacques Brel
With the North Sea as last waste ground
And waves of dunes to stop the breaker waves
And inform rocks above which waves rise
And which have forever the heart in a low tide
With infinitely of coming thick fogs
With the eastern wind, hearken how it holds on
The flat land, which is mine.
With cathedrals as only mountains,
And dark steeples as Cocagne’s pole
Where stone-made devils can unhook the clouds
With as when the days go by as only journey
And rainy paths as only ‘goodnight’
With the western wind, hearken how it strongly claims
The flat land, which is mine
With a so low sky, that it made a canal hung itself
With a so low sky, that it makes humility
With a so grey sky, that thou have to forgive it
With the northern wind that comes to tear himself apart
With the northern wind, hearken how it crackles
The flat land, which is mine
With a bit of Italy, having swum down the Escaut
With the Blond Frida when she becomes Margot
When the sons of November come back to us in May
When the plain is steaming and quivers under July’s domination
When the wind is laughing, when the wind blows the wheat
When the wind comes from the South, hearken how it sings
The flat land, which is mine