Brel en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Brel en anglais

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Non que je veuille dénaturer ce grand artiste (ce serait un sacrilège), mais j'ai voulu faire partager avec une amie qui ne parle pas un mot de Français le sens du texte de la chanson le Plat Pays. Aussi, j'ai entrepris de le traduire dans la langue de Shakespeare, mais je voudrais le faire corriger.

(N.B. certaines tournures sont assez archaïques parfois, c'est un trait typique de ma façn de traduire, quelle que soit la langue ;) c'est pourquoi je demande si quelqu'un pourrait veiller juste à la correction de la langue, et pas à la traduction par rapport au texte de Brel, si vous voyez ce que je veux dire...)

The flat land, Jacques Brel

With the North Sea as last waste ground
And waves of dunes to stop the breaker waves
And inform rocks above which waves rise
And which have forever the heart in a low tide

With infinitely of coming thick fogs
With the eastern wind, hearken how it holds on
The flat land, which is mine.

With cathedrals as only mountains,
And dark steeples as Cocagne’s pole
Where stone-made devils can unhook the clouds
With as when the days go by as only journey
And rainy paths as only ‘goodnight’
With the western wind, hearken how it strongly claims
The flat land, which is mine

With a so low sky, that it made a canal hung itself
With a so low sky, that it makes humility
With a so grey sky, that thou have to forgive it
With the northern wind that comes to tear himself apart
With the northern wind, hearken how it crackles
The flat land, which is mine

With a bit of Italy, having swum down the Escaut
With the Blond Frida when she becomes Margot
When the sons of November come back to us in May
When the plain is steaming and quivers under July’s domination
When the wind is laughing, when the wind blows the wheat
When the wind comes from the South, hearken how it sings
The flat land, which is mine
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Brel en anglais

Post by damiro »

Ba'al ha-sabaoth wrote: (N.B. certaines tournures sont assez archaïques parfois, c'est un trait typique de ma façon de traduire, quelle que soit la langue ;)
Juste par curiosité, en plus du latin, du français, de l'anglais, quelle autre langue parles-tu?

Un anglophone ou un traducteur passera très probablement d'ici le début de soirée...

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Oh, mais je ne parle aucune langue parfaitement, loin de moi cette idée. ;)
Seulement j'apprends le Néerlandais, l'Anglais, le Latin et l'Allemand (ça c'est ma formation scolaire), en plus de quoi je suis un touche-à-tout. :)
J'aime savoir un peu de tout, comme le fromage belge :P
Mais sans avoir la prétention de détenir beaucoup de savoir, non, non. C'est bien souvent très superficiel, mais mon postulat est de dire que, en matière de culture, mieux vaut être un "généraliste" qu'un "spécialiste"! :loljump:

Ceci dit, on risque de me trouver bien des fautes ici, car traduire de la poésie n'est pas un exercice facile...
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Ba'al ha-sabaoth wrote:Oh, mais je ne parle aucune langue parfaitement, loin de moi cette idée. ;)
Seulement j'apprends le Néerlandais, l'Anglais, le Latin et l'Allemand (ça c'est ma formation scolaire), en plus de quoi je suis un touche-à-tout. :)
J'aime savoir un peu de tout, comme le fromage belge :P
Mais sans avoir la prétention de détenir beaucoup de savoir, non, non. C'est bien souvent très superficiel, mais mon postulat est de dire que, en matière de culture, mieux vaut être un "généraliste" qu'un "spécialiste"! :loljump:

Ceci dit, on risque de me trouver bien des fautes ici, car traduire de la poésie n'est pas un exercice facile...
Je suis moi même un touche à tout... Et je touche à un peu trop de chose à la fois, parfois :loljump:

Je commence à bien cerner ces difficultés... Aspirant moi-même à la traduction, mais tu as choisi le plus difficile, langue maternelle > langue de formation... Essaye de trouver une traduction toute faite, il doit y en avoir?

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Une traduction toute faite? :-o Et quel plaisir me reste-t-il, alors?
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Je ne connais pas ce poet, mais la traduction me semble tres belle.

The flat land, Jacques Brel

With the North Sea as the last waste ground
And waves of dunes to stop the breaker waves
And inform the rocks above which waves rise
And which have forever the heart forever in a low tide

With (? - il faut un nom) infinitely of coming thick fogs
With the eastern wind, hearken how it holds on
The flat land, which is mine.

With cathedrals as only mountains,
And dark steeples as Cocagne’s pole
plus logiquement "with only mountains as cathedrals, and as dark steeples, Cocagne's pole"
Where stone-made devils can unhook the clouds
With as when the days go by as only journey
And rainy paths as only ‘goodnight’
With the western wind, hearken how it strongly claims
The flat land, which is mine

With a so low so low a sky, that it made a canal hung hang itself
With a so low sky so low a sky , that it makes humility
With a so grey sky so grey a sky, that thou have to must forgive it
With the northern wind that comes to tear himself apart
With the northern wind, hearken how it crackles
The flat land, which is mine

With a bit of Italy, having swum down the Escaut
With the Blond Frida when she becomes Margot
When the sons of November come back to us in May
When the plain is steaming and quivers under July’s domination
When the wind is laughing, when the wind blows the wheat
When the wind comes from the South, hearken how it sings
The flat land, which is mine

[/b]
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Thank you for the corrections, I really needed it ^^
I wouldn't have liked to rely on a pre-existing translation (I have got such a pleasure when doing the job myself :P )
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Ba'al ha-sabaoth wrote:Thank you for the corrections, I really needed it ^^
I wouldn't have liked to rely on a pre-existing translation (I have got such a pleasure when doing the job myself :P )
If you've got the time to do it by yourself, don't think twice, do it of course... But don't forget to ask for a correction if you're not sure...
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply