expression "j'ai le cafard" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
expression "j'ai le cafard" dans toutes les langue
Bonjour. Je voudrais savoir comment on pourrait traduire l'expression française " j'ai le cafard" dans un maximum de langues. merci.
Pour l'italien
En italien, une forme recherchée est :
"Ho le paturnie"
Une familière :
"Mi gira male"
La plus anodine :
"Sono di malumore"
"Ho le paturnie"
Une familière :
"Mi gira male"
La plus anodine :
"Sono di malumore"
J'ai le cafard en 6 langues
J'ai le cafard
en espagnol: tengo la cucaracha
allemand: ich habe die Schabe
anglais: I am feeling gloomy
hollandais: ik heb de kakkerlak
portugais: tenho a barata
italien: ho la blatta
en espagnol: tengo la cucaracha
allemand: ich habe die Schabe
anglais: I am feeling gloomy
hollandais: ik heb de kakkerlak
portugais: tenho a barata
italien: ho la blatta
Re: J'ai le cafard en 6 langues
roots25 wrote:J'ai le cafard
en espagnol: tengo la cucaracha



Désolée mais "tengo la cucaracha" c'est une traduction "mot à mot" qui ne signifie rien en espagnol (effectivement, c'est "j'ai le cafard", mais pas dans le sens en français de "ne pas avoir le moral" mais d'avoir un cafard genre chez soi).
L'expression peut se traduire par "tengo el ánimo por los suelos" ou "ando depre (deprimido)", "estoy bajoneado(a)"...
"Je suis de mauvaise humeur" se dit "ando de malas pulgas"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: J'ai le cafard en 6 langues
Je dirais, de manière plus commune I'm down inroots25 wrote:anglais: I am feeling gloomy
the dumps (je suis au fond du trou/de la décherge publique), ou familièrement I'm blue (d'où le style musical Blues)
C'est encore du mot à mot, on ne pourrait dire ça que si, par exemple dans un jeu, il fallait trouver qqch appelée "cafard".allemand: ich habe die Schabe
anglais: I am feeling gloomy
hollandais: ik heb de kakkerlak
portugais: tenho a barata
italien: ho la blatta
Si je dis à mes cousins, "ho la baltta", ils vont surtout comprendre que j'ai une araignée au plafond



Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Correction
Moi, j'avais toujours entendu l'"avoir le cafard" des Français comme un leger, passager dégoût de vivre. Mais, en lisant les traductions de Michka et Manuela, il est évident que ce n'est pas le cas.
Alors, pour l'italien il faut remplacer avec (ou peut-être ajouter) :
"Sono giù"
Alors, pour l'italien il faut remplacer avec (ou peut-être ajouter) :
"Sono giù"
Re: Correction
Je dirais remplacer; car "ho la blatta", en italien, ça ne veut rien dire du tout!ldngli wrote:Alors, pour l'italien il faut remplacer avec (ou peut-être ajouter) :
"Sono giù"
P.S.: Il n'y a rien de plus imagé en italien?
Vénitien: Sono baxòto (= giù di morale) (petite anecdote: baxòto = ciotola = bassin)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Problème de communication
Je regrette ne pas avoir été clair.
Je ne me référais pas du tout à "ho la blatta" - que tu avais déjà montré ne pas avoir de rapport avec l'expression à traduire.
La liaison était avec mon message qui précédait celui-là, proposant "mi gira male" etc..
Et j'aurais dû aussi mentionner ton I'm down in the dumps) parmi les traductions qui m'ont fait mieux saisir le sens de "j'ai le cafard".
Je ne me référais pas du tout à "ho la blatta" - que tu avais déjà montré ne pas avoir de rapport avec l'expression à traduire.
La liaison était avec mon message qui précédait celui-là, proposant "mi gira male" etc..
Et j'aurais dû aussi mentionner ton I'm down in the dumps) parmi les traductions qui m'ont fait mieux saisir le sens de "j'ai le cafard".
On dirait "jestem ponury", mais ca ne sent pas bien et fait penser au caractere general d'un homme qui est un etre triste, sauf qu'on ajoute p.ex. "dzisiaj" pour dire que ca se passe ce jour-la et non toujours. Je dirais plutot "jestem smutny" ou "jest mi smutno".czort wrote:"czuję się/jest mi ponuro" en polonais