expression "j'ai le cafard" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

paceugo
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 May 2006 20:27

expression "j'ai le cafard" dans toutes les langue

Post by paceugo »

Bonjour. Je voudrais savoir comment on pourrait traduire l'expression française " j'ai le cafard" dans un maximum de langues. merci.
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Pour l'italien

Post by ldngli »

En italien, une forme recherchée est :

"Ho le paturnie"

Une familière :

"Mi gira male"

La plus anodine :

"Sono di malumore"
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

気が塞ぎます - ki ga fusagimasu.

くさくさします - kusakusa shimasu.

塞ぎ込みます - fusagikomimasu.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En allemand :
Ich blase Trübsal ou aussi
Ich bin mutlos.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
roots25
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 30 Jun 2006 20:39

J'ai le cafard en 6 langues

Post by roots25 »

J'ai le cafard

en espagnol: tengo la cucaracha

allemand: ich habe die Schabe

anglais: I am feeling gloomy

hollandais: ik heb de kakkerlak

portugais: tenho a barata

italien: ho la blatta
czort
Guest

Post by czort »

"czuję się/jest mi ponuro" en polonais
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: J'ai le cafard en 6 langues

Post by Manuela »

roots25 wrote:J'ai le cafard

en espagnol: tengo la cucaracha
:-o :-o :-o

Désolée mais "tengo la cucaracha" c'est une traduction "mot à mot" qui ne signifie rien en espagnol (effectivement, c'est "j'ai le cafard", mais pas dans le sens en français de "ne pas avoir le moral" mais d'avoir un cafard genre chez soi).

L'expression peut se traduire par "tengo el ánimo por los suelos" ou "ando depre (deprimido)", "estoy bajoneado(a)"...

"Je suis de mauvaise humeur" se dit "ando de malas pulgas"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: J'ai le cafard en 6 langues

Post by damiro »

roots25 wrote:anglais: I am feeling gloomy
Je dirais, de manière plus commune I'm down in
the dumps
(je suis au fond du trou/de la décherge publique), ou familièrement I'm blue (d'où le style musical Blues)
allemand: ich habe die Schabe

anglais: I am feeling gloomy

hollandais: ik heb de kakkerlak

portugais: tenho a barata

italien: ho la blatta
C'est encore du mot à mot, on ne pourrait dire ça que si, par exemple dans un jeu, il fallait trouver qqch appelée "cafard".
Si je dis à mes cousins, "ho la baltta", ils vont surtout comprendre que j'ai une araignée au plafond :loljump: Si tu es débutant, bien essayé, mais les "expressions idiomatiques", il faut regarder dans le dico ;)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Correction

Post by ldngli »

Moi, j'avais toujours entendu l'"avoir le cafard" des Français comme un leger, passager dégoût de vivre. Mais, en lisant les traductions de Michka et Manuela, il est évident que ce n'est pas le cas.

Alors, pour l'italien il faut remplacer avec (ou peut-être ajouter) :

"Sono giù"
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Correction

Post by damiro »

ldngli wrote:Alors, pour l'italien il faut remplacer avec (ou peut-être ajouter) :

"Sono giù"
Je dirais remplacer; car "ho la blatta", en italien, ça ne veut rien dire du tout!
P.S.: Il n'y a rien de plus imagé en italien?

Vénitien: Sono baxòto (= giù di morale) (petite anecdote: baxòto = ciotola = bassin)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Problème de communication

Post by ldngli »

Je regrette ne pas avoir été clair.

Je ne me référais pas du tout à "ho la blatta" - que tu avais déjà montré ne pas avoir de rapport avec l'expression à traduire.

La liaison était avec mon message qui précédait celui-là, proposant "mi gira male" etc..

Et j'aurais dû aussi mentionner ton I'm down in the dumps) parmi les traductions qui m'ont fait mieux saisir le sens de "j'ai le cafard".
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

En anglais, je dirais "I feel blue".
A+,
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

On peut aussi dire en anglais "I'm feeling down" ou "I'm feeling low"
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Oooh ça me rappelle la chanson de The Police !!! "I feel low, I feel low, I feel so lonely..."
Guten Tarte! Sorry for the time...
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

czort wrote:"czuję się/jest mi ponuro" en polonais
On dirait "jestem ponury", mais ca ne sent pas bien et fait penser au caractere general d'un homme qui est un etre triste, sauf qu'on ajoute p.ex. "dzisiaj" pour dire que ca se passe ce jour-la et non toujours. Je dirais plutot "jestem smutny" ou "jest mi smutno".
Post Reply