Coucou,
suite à quelques changements qui auront lieu dans ma vie à la fin de l'été il faut que j'réécrive mon CV - en anglais. Comment traduire DEA (diplôme d'études approfondies)?
Je trouve dans le grand dictionnaire terminologique "master's degree" et dans le oxford "postgraduate degree", mais come il n'existe pas d'équivalent parfait, précise DEA Diplôme d'Etudes Approfondies). Il est préférable de conserver cette petite note française puisque normalement, les noms d'instititions ou de diplômes, études ... sont d'abord précisés dans la langue, puis expliqué dans la majorité des documents qu'il m'a été donné de voir.
Tous les bacs+5 du monde sont devenus Master's degree par la force des choses, c'est encore plus facile à expliquer depuis la réforme européenne des études supérieures. Le DEA et le DESS sont deux formes de Master's qui s'appellent maintenant aussi mastères en France.
Ne sourtout pas hésiter à faire DEA=master, même si le programme d'étude n'est pas forcément le même dans divers pays. C'est l'Europe qui vous le demande
en angleterre, on est moins obsédé par les diplomes - l'expérience professionnelle précede la formation suaf dans le cas de quelqu'un qui a très peu d'expérience.
Si c'est en pays anglo-saxon pour un métier qui ne nécessite pas de diplôme spécifique réglementé, je mettrais l'expérience d'abord.
En France, en Allemagne, en Suisse, je mets la formation d'abord. Si le métier en question exige une formation officielle (prof, dentiste etc...), il me semble judicieux de mettre cela en premier.