Je cherche à traduire en anglais l'expression "enfoncer quelqu'un" (dans le sens de "affaiblir quelqu'un") dans ce contexte :
Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les enfoncent davantage afin de conserver les rênes de l’État.
J'ai pensé à "drag down" (pour "plomber"), mais j'ai peur de faire un contre-sens (because "drag" = "entraîner")...
Je proposerais "to repress," car c'est l'antonyme de "to liberate" et se trouve souvent dans ce contexte- mais je doute que je comprenne le sens entiere du verbe en francais.
Et si on changeait le texte français, uniquement pour mieux expliquer le sense de la phrase...?
Par exemple au lieu de "enfoncer" je proposerais "soumettre" - les pouvoirs en place les soumettent davantage. Subject them?
Je propose, pour rendre la traduction plus simple et plus formelle: Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les assujettissent davantage afin de conserver les rênes de l’État.
So/Thus, instead of helping their populations to set free from the religious hold, the power in place subjugate them more in order to keep/so that they (will)[1] keep the reins of the sate.
[1]Will n'indique pas ici un futur, mais marque simplement une emphase sur la continuité presque habistuelle de la situation présente