"enfoncer quelqu'un" en anglais...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Loretta
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Nov 2004 22:26

"enfoncer quelqu'un" en anglais...

Post by Loretta »

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire en anglais l'expression "enfoncer quelqu'un" (dans le sens de "affaiblir quelqu'un") dans ce contexte :


Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les enfoncent davantage afin de conserver les rênes de l’État.


J'ai pensé à "drag down" (pour "plomber"), mais j'ai peur de faire un contre-sens (because "drag" = "entraîner")...

Merci pour vos lumières ! :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

T'as raison, 'drag down' ne vas pas

Je propose

locks them further in

Mais il faut voir le reste de la traduction
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Je proposerais "to repress," car c'est l'antonyme de "to liberate" et se trouve souvent dans ce contexte- mais je doute que je comprenne le sens entiere du verbe en francais.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Peut-être to crush ou to trample upon.
A+,
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

le mot choisi doit faire comprendre que les autorités font en sorte que l'emprise religieuse augmente
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Et si on changeait le texte français, uniquement pour mieux expliquer le sense de la phrase...?
Par exemple au lieu de "enfoncer" je proposerais "soumettre" - les pouvoirs en place les soumettent davantage. Subject them?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: "enfoncer quelqu'un" en anglais...

Post by damiro »

Je propose, pour rendre la traduction plus simple et plus formelle:
Ainsi, au lieu d’aider leurs populations à se libérer de l’emprise religieuse, les pouvoirs en place les assujettissent davantage afin de conserver les rênes de l’État.

So/Thus, instead of helping their populations to set free from the religious hold, the power in place subjugate them more in order to keep/so that they (will)[1] keep the reins of the sate.

[1]Will n'indique pas ici un futur, mais marque simplement une emphase sur la continuité presque habistuelle de la situation présente
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply