Ficher le camp en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Ficher le camp en anglais
Salut !
Des étudiants m'ont demandé de l'aide pour traduire "Page d'écriture" de Prévert. Dedans il y a l'expression ficher le camp. Est-ce que quelqu'un aurait une idée de traduction en anglais ? Il me faut un truc familier mais pas vulgaire, surtout que ça va être lu sur scène devant quelques officiels.
Merci beaucoup !
Des étudiants m'ont demandé de l'aide pour traduire "Page d'écriture" de Prévert. Dedans il y a l'expression ficher le camp. Est-ce que quelqu'un aurait une idée de traduction en anglais ? Il me faut un truc familier mais pas vulgaire, surtout que ça va être lu sur scène devant quelques officiels.
Merci beaucoup !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
en guise de réponse à ficher le camp
Bonjour,
J'ai trouvé «to leave the camp» s'il s'agit du sens de quitter un lieu précipitamment.
Pour le sens tout fout le camp alors «everything is falling apart» serait plus à propos.
Au plaisir,
Sylvain
J'ai trouvé «to leave the camp» s'il s'agit du sens de quitter un lieu précipitamment.
Pour le sens tout fout le camp alors «everything is falling apart» serait plus à propos.
Au plaisir,
Sylvain
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
c'est pas dans le sens "laisse-moi tranquille", voici la phrase originale :
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fichent le camp
Take the French leave ne va pas dans le contexte, qu'est ce que tu penses de "leave the camp" Anthos ?
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fichent le camp
Take the French leave ne va pas dans le contexte, qu'est ce que tu penses de "leave the camp" Anthos ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Oui, ou plus "vulgaire", c'est l'espression que j'ai "apprise" dans les films clear off.Enzo wrote:Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Au pasage, pour la culture musicale (peut-être certains ne le savent-ils pas), "hist the road" est une chanson de Ray Charles, le premier interprète à avoir utilisé le Gospel pour y coller des paroles "profanes".

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία