Ficher le camp en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Ficher le camp en anglais

Post by Maïwenn »

Salut !

Des étudiants m'ont demandé de l'aide pour traduire "Page d'écriture" de Prévert. Dedans il y a l'expression ficher le camp. Est-ce que quelqu'un aurait une idée de traduction en anglais ? Il me faut un truc familier mais pas vulgaire, surtout que ça va être lu sur scène devant quelques officiels.

Merci beaucoup !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
kamatoto
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 06 Jul 2006 21:33

en guise de réponse à ficher le camp

Post by kamatoto »

Bonjour,

J'ai trouvé «to leave the camp» s'il s'agit du sens de quitter un lieu précipitamment.

Pour le sens tout fout le camp alors «everything is falling apart» serait plus à propos.

Au plaisir,

Sylvain
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

bonjour

'' to take the french leave '' peut être ?

:hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Ce n'est pas le sens 'va t'en'/'laisse moi tranquille'?

Si oui, tu peux dire 'get lost' 'leave me alone' ou 'stop bothering me'
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

c'est pas dans le sens "laisse-moi tranquille", voici la phrase originale :

et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fichent le camp

Take the French leave ne va pas dans le contexte, qu'est ce que tu penses de "leave the camp" Anthos ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pourquoi pas "go away", tout simplement ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Beaumont wrote:Pourquoi pas "go away", tout simplement ?
Parce que je l'ai déjà mis avant pour "s'en aller"... Et que j'aurais aimé trouver une expression familière pour coller au texte français.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

get out ? beat it ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Beaumont wrote:get out ? beat it ?
Ah oui, c'est pas mal pour le niveau de langue :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Enzo wrote:Dans le sens se casser, il y a aussi l'expression "Hit the road"
Cela rappellera une chanson à certains... mais c'est très certainement de l'anglo-américain, et je ne sais si cette expression est seulement familière ou carrément vulgaire.
Oui, ou plus "vulgaire", c'est l'espression que j'ai "apprise" dans les films clear off.

Au pasage, pour la culture musicale (peut-être certains ne le savent-ils pas), "hist the road" est une chanson de Ray Charles, le premier interprète à avoir utilisé le Gospel pour y coller des paroles "profanes".
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply