traduction d'une phrase polonaise trés courte en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sherryblossomgirl
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 05 Jul 2006 13:48

traduction d'une phrase polonaise trés courte en français

Post by sherryblossomgirl »

qu'est-ce que ça veut dire s'il vous plait : (il n'y a pas d'accent à cause du clavier):
"ana rdw to ciebie nie bylo".
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

"a na rdw to ciebie nie bylo" veut dire "et sur le rdv (rendez-vous) t'étais pas là" - dans le ton de reproche ou taquinerie.
czort
Guest

Post by czort »

tu aurais pu repondre dans ton post precedent sherry

viewtopic.php?t=15649

decidement, la traduction mot a mot c'est excellent ( et je n'y connais pour avoir inventé des mots ^^ )

na = sur .... zgoda

mais dans ce cas c'est "au" rendez vous
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Ouais, ouais.... :lol: J'ai traduit vite, d'où le twist.
I to wcale nie bylo slowo w slowo! :P :P :P
sherryblossomgirl
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 05 Jul 2006 13:48

Post by sherryblossomgirl »

ok i get it, décidemment j'éspère que grâce a vous on va arreter de se louper , pourtant j'y étais mais surement pas dans la bonne ville!
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Haha, sherry, c'est pas mal, ça - tu fixes la date, l'heure, même l'endroit exact et... tu oublies de préciser la ville... :-o
Post Reply