petite traduction du francais en arabe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

petite traduction du francais en arabe

Post by allexandra31 »

merci à celui ou a celle qui pourra retranscrire ceci dans les formes ? mais est ce possible ?


Anagramme AHMED


Ah! Que le temps est long sans toi
Heureux celui qui peut aimer!
M'attendras-tu dans l'au-delà?
Etourdis par l'odeur des blés
Drapés d'un voile d'indécence
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

Je ne comprends pas bien ce que vous demandez là.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Mariam wrote:Je ne comprends pas bien ce que vous demandez là.
Je crois qu'il s'agit de traduire ce petit poème en caractères arabes.

Ahmed = أحمد
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

Le traduire en Arabe, et l'écrire en cette langue?
Voila mon essai:
أحمد....
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء؟
.......برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة

Qu'avez vous voulu dire par angramme?
L'au dela peut avoir plusieurs équivalents, et pour ne pas le rendre un peu religieux, je l'ai traduit comme ciel tout simplement.
Etourdis a un sens négatif ici, c'est bien ça?
Le sens en Arabe n'est pas parfait, déjà que ça me parait pas cohérent en Français.
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

Bonjour et merci pour vos messages,

l s'agit bien "d'arabic "

Anagramme = chaque phrase commence pas une lettre qui dit quelquechose
ici si on lit de haut en bas on a le prénom AHMED

Donc
Etourdis par l'odeur des blés
n'est pas négatif du tout, cela veut dire que l'odeur du blé est forte et que peut etre cette odeur fait tourner la tete

Pour la dernière phrase : on peut dire enveloppés par un voile (un tissu leger) d'indécence
indécence étant une licence poetique mais pas quelque chose de mal

Je sais ce n'est pas facile mais je vous remercie tous à l'avance de vos réponses
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non,ce n'est pas un anagramme(exemple : chien => niche).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

oui désolée, wrong word, il s'agit d'acrostiches !!!!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

allexandra31 wrote:oui désolée, wrong word, il s'agit d'acrostiches !!!!
Exact! :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

Bon je reviens dessus, pour la dernière ligne qui peut me traduire SVP
CAR c'est pour un anniversaire .

Si ca peut aider je le donne en anglais en plus !

draped and veiled of apparent indecency (or
immodesty)

Merci d'avance .... le debut est super
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Le problème est qu'il n'est pas aisé de traduire cela en concervant les acrostiches lorsqu'on passe d'une langue à l'autre et qui plus est d'une famille de langue à l'autre, sans lien de parentée.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

Bon, je vais réessayer quand même.
Je donne pour étourdis le mot نشوانين, j'espère que les autres arabophones seront d'accord avec moi.
Quant à l'indécence, je lui ai trouvé comme synonymes: bassesse, cochonceté, gaillardise, grossièreté, impudence, impudicité, indécence, obscénité, ordure, vilenie..
Ceci dit, je ne vois pas quel autre sens lui donner en arabe, et ça reste donc dans ce sens.. Peut être si vous changez ce mot, ou bien si vous me donner le sens que vous voulez traduire, je pourrais avoir une idée plus claire.

Le poème devient:
أحمد
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء
نشوانين برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة

Acrostiche? Je ne trouve pas l'équivalent de ce mot non plus..
J'espère que ça vous aidera.
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

merci myriam,

en ce qui concerne le mot d'indécence, il s'agit dans ce cas d'impudicité mais en tout rien de grossier comme les autres mots.

ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?

Merci à tous de votre aide,
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

C'est curieux, mais impudicité donne juste les mêmes synonymes, et je ne peux pas penser à un autre mot moi même. :roll:
allexandra31 wrote:ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?
Vous avez demandé une traduction anglaise aussi?
User avatar
allexandra31
Membre / Member
Posts: 86
Joined: 06 May 2006 11:51
Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
Contact:

Post by allexandra31 »

merci non pour l'anglais je le traduis ...
DOnc je peux prendre ce qui est ecrit plus haut en totalité ?
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

Oui, le dernier paragraphe est bon, sauf si on vous propose mieux.

Bon courage.
Post Reply