petite traduction du francais en arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
petite traduction du francais en arabe
merci à celui ou a celle qui pourra retranscrire ceci dans les formes ? mais est ce possible ?
Anagramme AHMED
Ah! Que le temps est long sans toi
Heureux celui qui peut aimer!
M'attendras-tu dans l'au-delà?
Etourdis par l'odeur des blés
Drapés d'un voile d'indécence
Anagramme AHMED
Ah! Que le temps est long sans toi
Heureux celui qui peut aimer!
M'attendras-tu dans l'au-delà?
Etourdis par l'odeur des blés
Drapés d'un voile d'indécence
Le traduire en Arabe, et l'écrire en cette langue?
Voila mon essai:
أحمد....
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء؟
.......برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة
Qu'avez vous voulu dire par angramme?
L'au dela peut avoir plusieurs équivalents, et pour ne pas le rendre un peu religieux, je l'ai traduit comme ciel tout simplement.
Etourdis a un sens négatif ici, c'est bien ça?
Le sens en Arabe n'est pas parfait, déjà que ça me parait pas cohérent en Français.
Voila mon essai:
أحمد....
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء؟
.......برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة
Qu'avez vous voulu dire par angramme?
L'au dela peut avoir plusieurs équivalents, et pour ne pas le rendre un peu religieux, je l'ai traduit comme ciel tout simplement.
Etourdis a un sens négatif ici, c'est bien ça?
Le sens en Arabe n'est pas parfait, déjà que ça me parait pas cohérent en Français.
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
Bonjour et merci pour vos messages,
l s'agit bien "d'arabic "
Anagramme = chaque phrase commence pas une lettre qui dit quelquechose
ici si on lit de haut en bas on a le prénom AHMED
Donc
Etourdis par l'odeur des blés
n'est pas négatif du tout, cela veut dire que l'odeur du blé est forte et que peut etre cette odeur fait tourner la tete
Pour la dernière phrase : on peut dire enveloppés par un voile (un tissu leger) d'indécence
indécence étant une licence poetique mais pas quelque chose de mal
Je sais ce n'est pas facile mais je vous remercie tous à l'avance de vos réponses
l s'agit bien "d'arabic "
Anagramme = chaque phrase commence pas une lettre qui dit quelquechose
ici si on lit de haut en bas on a le prénom AHMED
Donc
Etourdis par l'odeur des blés
n'est pas négatif du tout, cela veut dire que l'odeur du blé est forte et que peut etre cette odeur fait tourner la tete
Pour la dernière phrase : on peut dire enveloppés par un voile (un tissu leger) d'indécence
indécence étant une licence poetique mais pas quelque chose de mal
Je sais ce n'est pas facile mais je vous remercie tous à l'avance de vos réponses
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
Bon, je vais réessayer quand même.
Je donne pour étourdis le mot نشوانين, j'espère que les autres arabophones seront d'accord avec moi.
Quant à l'indécence, je lui ai trouvé comme synonymes: bassesse, cochonceté, gaillardise, grossièreté, impudence, impudicité, indécence, obscénité, ordure, vilenie..
Ceci dit, je ne vois pas quel autre sens lui donner en arabe, et ça reste donc dans ce sens.. Peut être si vous changez ce mot, ou bien si vous me donner le sens que vous voulez traduire, je pourrais avoir une idée plus claire.
Le poème devient:
أحمد
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء
نشوانين برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة
Acrostiche? Je ne trouve pas l'équivalent de ce mot non plus..
J'espère que ça vous aidera.
Je donne pour étourdis le mot نشوانين, j'espère que les autres arabophones seront d'accord avec moi.
Quant à l'indécence, je lui ai trouvé comme synonymes: bassesse, cochonceté, gaillardise, grossièreté, impudence, impudicité, indécence, obscénité, ordure, vilenie..
Ceci dit, je ne vois pas quel autre sens lui donner en arabe, et ça reste donc dans ce sens.. Peut être si vous changez ce mot, ou bien si vous me donner le sens que vous voulez traduire, je pourrais avoir une idée plus claire.
Le poème devient:
أحمد
آه! كم يطول الوقت من دونك
سعيد من يستطيع أن يحب
هل ستنتظرني في السماء
نشوانين برائحة القمح
مستورين بحجاب البذاءة
Acrostiche? Je ne trouve pas l'équivalent de ce mot non plus..
J'espère que ça vous aidera.
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact:
merci myriam,
en ce qui concerne le mot d'indécence, il s'agit dans ce cas d'impudicité mais en tout rien de grossier comme les autres mots.
ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?
Merci à tous de votre aide,
en ce qui concerne le mot d'indécence, il s'agit dans ce cas d'impudicité mais en tout rien de grossier comme les autres mots.
ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?
Merci à tous de votre aide,
C'est curieux, mais impudicité donne juste les mêmes synonymes, et je ne peux pas penser à un autre mot moi même.

Vous avez demandé une traduction anglaise aussi?allexandra31 wrote:ZEffectivement, en transposant de langue a langue et à fortiori en passant en arabe Effectivement l'acrostiche meurt dans ce cas mais si la traduction est la je mettrais le francais et l'arabe?
- allexandra31
- Membre / Member
- Posts: 86
- Joined: 06 May 2006 11:51
- Location: Tlse, Dubai, Bahrein, Suède,Lebanon; Jordan
- Contact: