"Notre Pere"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Pater Noster en polonais

Post by Andrzej »

En polonais, avec les caractères polonais:

Ojcze nasz,
Który jesteś w niebie
Święć się imię Twoje
Przyjdź Królestwo Twoje
Bądź wola Twoja
Jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode złego
Amen.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Pater Noster en polonais

Post by didine »

Andrzej wrote:Który jesteś w niebie
La 2e phrase peut également être "Któryś jest w niebie".

:hello:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

ann wrote::lol: si un "notre père" est suffisant à te sauver la vie... ;)
ben cest que jai besoin de la prier pour mercredi cest moi qui guide le priere pour mon cours de religion ce mercredi et jai decide de faire une dedicace a Dessi Espana, une artiste de cirque morte en performance la semaine passe, et elle etait bulgare! :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
ungro manush
Guest

Re: "Notre Pere"

Post by ungro manush »

leelou wrote:coucou,

voila je recherche la traduction de la priere "Notre Pere" en toute les langues. en ce moment je recherche tout particulierement en bulgare mais les autre sont bien sur la bienvenue!

merci bcp :hello:
Kon san tu?
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

hem romni thaj tu? kon san tu? soske manges?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
SuDiKa89
Guest

Amen

Post by SuDiKa89 »

Je vais essayer en español ....

Nuestro Padre, estás en los cielos,
que Su Nombre sea santificado,
que Su reinado(ou reino) llega,
que Su voluntad sea hecha
sobre la tierra como al cielo.
Dénos hoy nuestro pan diario,
perdónenos nuestras ofensas
como perdonamos a los que nos ofendieron,
y no nos deje ceder a la tentación, sino líbrenos del dolor(ou mal).
Así sea.
Amen
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

En espagnol:

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a
nosotros tu reino; hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos a
los que nos ofenden; no nos dejes
caer en la tentación, y líbranos del mal,
Amén.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Latin:

PATER NOSTER
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut
in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie.
Et dimmite nobis debita nostra
sicut et nos dimmitimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in
tentationem sed libera nos
a malo. Amen.

Portugais:

PAI NOSSO
Pai nosso que estás nos céus,
seja santificado o teu nome.
Que venha o teu reino.
Faça-se a tua vontade assim
no céu como na terra.
O pão nosso cotidiano
dá-nos hoje.
E releva nossas dívidas
assim como nós também
não cobramos (as) daqueles que nos devem.
E também não conduzas para
tentações mas livra-nos
do mal. Amém.

SANSCRIT

भो अस्मकां स्वर्गस्थ पितः तव नाम पवित्रं पूज्यतां।
तव राज्यमायातु यथा स्वर्गे तथा मेदिन्यामपि तवेच्चा सिध्यतु।
श्वस्तनं भक्ष्यमद्यास्मभ्यं देहि।
वयंच यथास्मदपराधिनां क्षमामहे तथा त्वमस्माकमपराधान् क्षमस्व।
अस्मांश्च परीक्षां मा नय अपि तु दुरात्मत उद्धर।
यतो राज्यं पराक्रमः प्रतापष्च युगे युगे तवैव।

translittération:

bho asmakaaM svargastha pitaH: tava naama pavitraM puujyataaM.
tava raajyamaayaatu yathaa svarge tathaa medinyaamapi tavecchaa sidhyatu.
shvastanaM bhakSyamadyaasmabhyaM dehi.
vayaMca yathaasmadaparaadhinaaM kSamaamahe, tathaa tvamasmaakamaparaadhaan kSamasva.
asmaaMshca pariikSaaM maa naya, api tu duraatmata uddhara.
yato raajyaM paraakramaH prataapaSca yuge yuge tavaiva.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

SUEDOIS

Vår Fader, du som är i himlen
Låt ditt namn bli helgat
Låt ditt rike komma
Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
Ge oss idag det brd vi behöver
Och förlåt oss våra skulder, liksom vi har
förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning
utan rädda oss frå det onda.

(Ditt är riket, din är makten och äran i evighet)


DANOIS

Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!

Et en BULGARE!!

Ойча наш, які ёсьць на небе!
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы
дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем
вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.

Il y en a plusieurs sur Wikipedia, je ne vais pas tous les recopier... ;)

http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0% ... 0%B0%D1%88
User avatar
bagnone
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 05 Feb 2006 11:00

Post by bagnone »

Le "Notre Père" en hongrois :

Mi Atyánk,
aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól!
Ámen.
On ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol la version de Zorro est celle qui est correcte (désolée Sudika, mais les prières sont "figées" dans les langues, la liturgie l'exige)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Italien

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.

Grec ancien

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

Translittération:

Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.

Anglais

Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

Version du Book of Common Prayer (1662)
Our Father which art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
In Earth, As it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
For ever and ever.]
Amen.]

Arabe

Image
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
bagnone
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 05 Feb 2006 11:00

Post by bagnone »

Je me permets de rectifier un peu la version française donnée par "daraxt".
Depuis quelques années déjà, tous les pays francophones ont adopté la version qui tutoie Dieu notre Père.

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen


(C'est la version officielle).
On ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

bagnone wrote:Je me permets de rectifier un peu la version française donnée par "daraxt".
Depuis quelques années déjà, tous les pays francophones ont adopté la version qui tutoie Dieu notre Père.

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen


(C'est la version officielle).

car c'est a toi qu'appartienne le regne, la puissance et la gloire
pour les siecles et des siecles
amen
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply