"Notre Pere"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Pater Noster en polonais
En polonais, avec les caractères polonais:
Ojcze nasz,
Który jesteś w niebie
Święć się imię Twoje
Przyjdź Królestwo Twoje
Bądź wola Twoja
Jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode złego
Amen.
Ojcze nasz,
Który jesteś w niebie
Święć się imię Twoje
Przyjdź Królestwo Twoje
Bądź wola Twoja
Jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
I nie wódź nas na pokuszenie,
Ale nas zbaw ode złego
Amen.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Re: Pater Noster en polonais
La 2e phrase peut également être "Któryś jest w niebie".Andrzej wrote:Który jesteś w niebie

ben cest que jai besoin de la prier pour mercredi cest moi qui guide le priere pour mon cours de religion ce mercredi et jai decide de faire une dedicace a Dessi Espana, une artiste de cirque morte en performance la semaine passe, et elle etait bulgare!ann wrote:si un "notre père" est suffisant à te sauver la vie...

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest
Re: "Notre Pere"
Kon san tu?leelou wrote:coucou,
voila je recherche la traduction de la priere "Notre Pere" en toute les langues. en ce moment je recherche tout particulierement en bulgare mais les autre sont bien sur la bienvenue!
merci bcp
-
- Guest
Amen
Je vais essayer en español ....
Nuestro Padre, estás en los cielos,
que Su Nombre sea santificado,
que Su reinado(ou reino) llega,
que Su voluntad sea hecha
sobre la tierra como al cielo.
Dénos hoy nuestro pan diario,
perdónenos nuestras ofensas
como perdonamos a los que nos ofendieron,
y no nos deje ceder a la tentación, sino líbrenos del dolor(ou mal).
Así sea.
Amen
Nuestro Padre, estás en los cielos,
que Su Nombre sea santificado,
que Su reinado(ou reino) llega,
que Su voluntad sea hecha
sobre la tierra como al cielo.
Dénos hoy nuestro pan diario,
perdónenos nuestras ofensas
como perdonamos a los que nos ofendieron,
y no nos deje ceder a la tentación, sino líbrenos del dolor(ou mal).
Así sea.
Amen
En espagnol:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a
nosotros tu reino; hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos a
los que nos ofenden; no nos dejes
caer en la tentación, y líbranos del mal,
Amén.
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre; venga a
nosotros tu reino; hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos a
los que nos ofenden; no nos dejes
caer en la tentación, y líbranos del mal,
Amén.
Latin:
PATER NOSTER
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut
in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie.
Et dimmite nobis debita nostra
sicut et nos dimmitimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in
tentationem sed libera nos
a malo. Amen.
Portugais:
PAI NOSSO
Pai nosso que estás nos céus,
seja santificado o teu nome.
Que venha o teu reino.
Faça-se a tua vontade assim
no céu como na terra.
O pão nosso cotidiano
dá-nos hoje.
E releva nossas dívidas
assim como nós também
não cobramos (as) daqueles que nos devem.
E também não conduzas para
tentações mas livra-nos
do mal. Amém.
SANSCRIT
भो अस्मकां स्वर्गस्थ पितः तव नाम पवित्रं पूज्यतां।
तव राज्यमायातु यथा स्वर्गे तथा मेदिन्यामपि तवेच्चा सिध्यतु।
श्वस्तनं भक्ष्यमद्यास्मभ्यं देहि।
वयंच यथास्मदपराधिनां क्षमामहे तथा त्वमस्माकमपराधान् क्षमस्व।
अस्मांश्च परीक्षां मा नय अपि तु दुरात्मत उद्धर।
यतो राज्यं पराक्रमः प्रतापष्च युगे युगे तवैव।
translittération:
bho asmakaaM svargastha pitaH: tava naama pavitraM puujyataaM.
tava raajyamaayaatu yathaa svarge tathaa medinyaamapi tavecchaa sidhyatu.
shvastanaM bhakSyamadyaasmabhyaM dehi.
vayaMca yathaasmadaparaadhinaaM kSamaamahe, tathaa tvamasmaakamaparaadhaan kSamasva.
asmaaMshca pariikSaaM maa naya, api tu duraatmata uddhara.
yato raajyaM paraakramaH prataapaSca yuge yuge tavaiva.
salutations,
PATER NOSTER
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut
in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie.
Et dimmite nobis debita nostra
sicut et nos dimmitimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in
tentationem sed libera nos
a malo. Amen.
Portugais:
PAI NOSSO
Pai nosso que estás nos céus,
seja santificado o teu nome.
Que venha o teu reino.
Faça-se a tua vontade assim
no céu como na terra.
O pão nosso cotidiano
dá-nos hoje.
E releva nossas dívidas
assim como nós também
não cobramos (as) daqueles que nos devem.
E também não conduzas para
tentações mas livra-nos
do mal. Amém.
SANSCRIT
भो अस्मकां स्वर्गस्थ पितः तव नाम पवित्रं पूज्यतां।
तव राज्यमायातु यथा स्वर्गे तथा मेदिन्यामपि तवेच्चा सिध्यतु।
श्वस्तनं भक्ष्यमद्यास्मभ्यं देहि।
वयंच यथास्मदपराधिनां क्षमामहे तथा त्वमस्माकमपराधान् क्षमस्व।
अस्मांश्च परीक्षां मा नय अपि तु दुरात्मत उद्धर।
यतो राज्यं पराक्रमः प्रतापष्च युगे युगे तवैव।
translittération:
bho asmakaaM svargastha pitaH: tava naama pavitraM puujyataaM.
tava raajyamaayaatu yathaa svarge tathaa medinyaamapi tavecchaa sidhyatu.
shvastanaM bhakSyamadyaasmabhyaM dehi.
vayaMca yathaasmadaparaadhinaaM kSamaamahe, tathaa tvamasmaakamaparaadhaan kSamasva.
asmaaMshca pariikSaaM maa naya, api tu duraatmata uddhara.
yato raajyaM paraakramaH prataapaSca yuge yuge tavaiva.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
SUEDOIS
Vår Fader, du som är i himlen
Låt ditt namn bli helgat
Låt ditt rike komma
Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
Ge oss idag det brd vi behöver
Och förlåt oss våra skulder, liksom vi har
förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning
utan rädda oss frå det onda.
(Ditt är riket, din är makten och äran i evighet)
DANOIS
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Et en BULGARE!!
Ойча наш, які ёсьць на небе!
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы
дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем
вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.
Il y en a plusieurs sur Wikipedia, je ne vais pas tous les recopier...
http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0% ... 0%B0%D1%88
Vår Fader, du som är i himlen
Låt ditt namn bli helgat
Låt ditt rike komma
Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
Ge oss idag det brd vi behöver
Och förlåt oss våra skulder, liksom vi har
förlåtit dem som står i skuld till oss
Och utsätt oss inte för prövning
utan rädda oss frå det onda.
(Ditt är riket, din är makten och äran i evighet)
DANOIS
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Et en BULGARE!!
Ойча наш, які ёсьць на небе!
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы
дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем
вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.
Il y en a plusieurs sur Wikipedia, je ne vais pas tous les recopier...

http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0% ... 0%B0%D1%88
Le "Notre Père" en hongrois :
Mi Atyánk,
aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól!
Ámen.
Mi Atyánk,
aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól!
Ámen.
On ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
Italien
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Grec ancien
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.
Translittération:
Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.
Anglais
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
Version du Book of Common Prayer (1662)
Our Father which art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
In Earth, As it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
For ever and ever.]
Amen.]
Arabe


Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Grec ancien
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.
Translittération:
Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.
Anglais
Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
Version du Book of Common Prayer (1662)
Our Father which art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
In Earth, As it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
For ever and ever.]
Amen.]
Arabe


Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Je me permets de rectifier un peu la version française donnée par "daraxt".
Depuis quelques années déjà, tous les pays francophones ont adopté la version qui tutoie Dieu notre Père.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen
(C'est la version officielle).
Depuis quelques années déjà, tous les pays francophones ont adopté la version qui tutoie Dieu notre Père.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen
(C'est la version officielle).
On ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
L'essentiel est invisible pour les yeux.
(Le Petit Prince)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord%2 ... _languages
http://www.christusrex.org/www1/pater/ (en 1353 langues et dialectes sur ce site)
A+,
http://www.christusrex.org/www1/pater/ (en 1353 langues et dialectes sur ce site)
A+,
bagnone wrote:Je me permets de rectifier un peu la version française donnée par "daraxt".
Depuis quelques années déjà, tous les pays francophones ont adopté la version qui tutoie Dieu notre Père.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour,
pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen
(C'est la version officielle).
car c'est a toi qu'appartienne le regne, la puissance et la gloire
pour les siecles et des siecles
amen
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni