chinois => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

chinois => français

Post by bribri »

Bonjour

j'ai une amie qui vit en Chine depuis 3 mois et dont la signature MSN est la suivante :

Salima (c'est son prénom) Zai Zhong Guo. Chang Cheng shi shi jie shang zui chang de quiang !

Je crois que cela a trait à la Grande Muraille.

Merci
:hello:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je suppose qu'en 'vrai' chinois ;) , la phrase est celle-ci :
Salima 在中國。長城是世界上最長的牆。

Et ça veut dire.
Salima est en Chine. La grande muraille est le mur le plus long du monde.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Super Domanlai !
merci beaucoup.

:hello:
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

domanlai wrote:Je suppose qu'en 'vrai' chinois ;) , la phrase est celle-ci :
Salima 在中國。長城是世界上最長的牆。
Et ça veut dire.
Salima est en Chine. La grande muraille est le mur le plus long du monde.
ah oui, tiens :roll:
C'est du chinois phonétique ? Est ce une forme ''formalisée'' ou juste une transcription personnelle phonétique de Salima ?

:hello:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Oui, il s'agit de la transcription phonétique officielle du chinois mandarin en RPC et qui est largement répandue dans les méthodes pédagogiques : le pinyin. Et par ailleurs promue par el gouvernement chinois (transcription obligatoire des noms de personne et des noms de lieux).
Il en existe d'autres mais elles ont été plus ou moins abandonnées (sauf celle de Taiwan qui s'appelle le bobomofo mais n'utilise pas l'alphabet latin).

Par contre, le dernier mot est en réalité 'qiang'.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Merci Domanlai

:drink:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Comment voyez vous tous ça? WOW! Je vais apprendre le chinois en septembre (mais seulement le parlé, l'écrit se fera en autodidacte)
Et je me demande comment je pourrais apprendre à écrire/lire le chinois phonétique, simplified chinese, pas les idéogrammes. Mais dans le dico, il y a 30-40 pages de symboples, comment faire.

谢谢 (comment arriver à lire le son xiè?)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

damiro wrote:Comment voyez vous tous ça? WOW! Je vais apprendre le chinois en septembre (mais seulement le parlé, l'écrit se fera en autodidacte)
Et je me demande comment je pourrais apprendre à écrire/lire le chinois phonétique, simplified chinese, pas les idéogrammes. Mais dans le dico, il y a 30-40 pages de symboples, comment faire.

谢谢 (comment arriver à lire le son xiè?)
Si je ne m'abuse, le chinois simplifié ça reste des idéogrammes. Ca s'oppose au chinois traditionnel, toujours utilisé à Taïwan. A ne pas confondre avec la transcription phonétique en pinyin dont Domanlai a parlé.

Sinon, pour savoir que 谢谢 se lit xie xie, pas de miracle, il faut apprendre à écrire les idéogrammes au fur et à mesure. Ca fait peur, mais je me suis rendu compte, en voulant apprendre à écrire mon nom chinois, qu'en répétant plusieurs fois le tracé ça rentre assez vite. Le plus dur doit être de mémoriser des centaines de caractères.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ouais,et pour l'écrit courant,il faut investir sur le très long terme car des milliers de caractères à mémoriser...

Comparé au japonais qui n'a besoin que de 2000 kanji(idéogrammes)pour cela.

Il ne faut pas aussi oublier les tons déterminants pour la compréhension du chinois parlé,et par conséquent une meilleure transcription en chinois écrit.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Chouette! Les études de chinois doivent durer 1000 ans alors.

Mai, je croyais que le piyin s'écrivait en alphabet latin :confused:
Et le piyin, ça s'apprend plus facilement que les idéogrammes?

J'ai l'impression que ma méthode de chinois est en piyin et pas en idéogrammes, vu le nombres de caractères et la longueur des phrases. C'est une vieille méthode que l'on m'a donnée, mais vieux ne veut pas dire à jeter selon moi!

Voici un extrait de texte 

一八七一年三月十八日号

Une technique pour apprendre les idéogramme ou le pinyin (lequel chosir?)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Oui, le pinyin c'est en alphabet latin, c'est la transcription phonétique.

exemple :

我爱你 c'est du chinois simplifié, utilisé en Chine continentale. En chinois traditionnel de Taïwan ça ne doit pas être très différent, juste quelques traits en plus

wo ai ni : c'est la même chose, mais en pinyin. Pour que nous autres non-Chinois puissions lire :)

Et le tout veut dire "je t'aime" :)

Et donc forcément le pinyin s'apprend plus facilement que les idéogrammes.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Maïwenn wrote: Et le tout veut dire "je t'aime" :)


tu sais dire et écrire "je t'aime" en chinois ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Vikr wrote:
Maïwenn wrote: Et le tout veut dire "je t'aime" :)


tu sais dire et écrire "je t'aime" en chinois ;)
Je sais dire. Pour écrire, je sais copier-coller ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Par rapport à ce qui a été dit, j'ai qq commentaires :

- tout d'abord, il faut être clair dès le départ que le chinois n'est pas une langue alphabétique et que les transcriptions alphabétiques restent des 'transcriptions phonétiques' : il ne s'agit en aucun cas de la langue chinoise. [Imaginez 5 mn que les chinois apprennent l'anglais ou le français phonétiquement en l'écrivant avec des caractères chinois ... C'est possible ;) ]
Personnellement, je pense que séparer l'apprentissage des caractères de celui du parler est une erreur. Les exceptions que j'y verrais concernent les personnes qui veulent apprendre en un temps record (style être efficace oralement au maximum en 4-6 mois) et les personnes qui n'ont aucune mémoire visuelle avec une excellente mémoire auditive. Dans tous les autres cas (surtout pour ceux qui ont une relativement bonne mémoire visuelle), apprendre à parler sans lire est une réelle perte de temps car le temps que l'on s'imagine avoir gagné est perdu dans la deuxième phase.
Enfin, je ne vois même pas l'intérêt de se poser la question 'apprendre le pinyin ou les caractères' puisque la langue chinoise est en caractères (seuls les panneaux de circulation et le mot police sur les voitures de police sont écrits en pinyin en Chine). Autrement dit, une personne qui ne sait lire que le pinyin ne sait tjrs pas lire de chinois.

- il faut arrêter de laisser croire que l'apprentissage des caractères est une tâche harassante et de tellement longue haleine qu'il vaut mieux réfléchir à deux fois avant de s'y mettre.
Il faut se déconnecter des langues alphabétiques et voir la situation telle qu'elle est : l'apprentissage de la grammaire (d'autant plus qu'il n'y a pas de conjugaisons ni de genres) est extrêmement léger par rapport à celui d'une langue européenne. Donc le temps que l'on ne passe pas sur la grammaire, on le passe sur les caractères. Globalement, je dirais que les efforts sont équivalents mais répartis de manière différente.
Le mieux est d'oublier le système alphabétique et de ne s'en servir que comme outil d'apprentissage pour la prononciation. Bien veiller à s'entraîner à lire les caractères chinois sans le pinyin en dessous et ce depuis le début.
Donc je ne suis pas tout à fait d'accord avec l'expression 'très long terme' : je pense que dans des délais raisonnables on peut arriver à des résultats satisfaisants (l'essentiel est de travailler régulièrement).
Personnellement, je conseille aussi de ne pas se focaliser sur le nombre de caractères appris ou à apprendre. Surtout ne pas oublier que l'apprentissage des caractères fait boule de neige car le chinois est basé sur des binômes sémantiques dont on connaît les caractères individuels au fur et à mesure que l'on avance. Et plus on avance, plus ça va vite.

- systèmes d'écriture
* traditionnel : utilisé à Taiwan, à HK, Macau, dans de nombreuses communautés d'outremer et dans certains contextes artistiques en RPC.
* simplifié : officiel en RPC (et Singapour). Il s'agit de la même écriture chinoise mais avec une simplification au niveau du nombre des traits.
Je dirais qu'il ne faut pas penser que le simplifié est plus facile que le tradi car il enlève parfois l'élément significatif du caractère (bien utile pour mémoriser) mais c'est plus vite écrit (à la main).
Moi, j'ai appris en simplifié car de toute façon, on n'a souvent pas le choix, puis les hasards de la vie m'ont mise en contact avec le tradi. J'aime beaucoup le tradi mais je peux lire les deux. Ceci dit, je pense que le choix se fait en fonction des possibilités offertes et surtout de ses objectifs. Il serait ridicule de vouloir absolument faire du simplifié uniquement pour aller à Taiwan ou Hk comme il serait irraisonnable de ne pas savoir lire du simplifié vu que la RPC est le moteur de bcp de choses dans le monde chinois.
- le pinyin : comme déjà dit, il ne s'agit pas d'une écriture chinoise mais d'une transcription en alphabet latin.
L'ennui du pinyin est qu'il ne 'parle pas' et laisse le flou complet sur les homophones qui sont très nombreux.
Enfin, le pinyin ne permet pas l'effet boule de neige dont j'ai parlé - justement à cause des homophones. Un caractère appris et reconnu est tout suite lu pour ce qu'il est alors que le pinyin doit être mis dans le contexte pour savoir s'il s'agit bien du même caractère ou de son homophone qui n'aurait rien avoir.

En tout cas, bon courage pour ton apprentissage et surtout amuse-toi bien. là est l'essentiel :)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

domanlai wrote:Par rapport à ce qui a été dit, j'ai qq commentaires :

- tout d'abord, il faut être clair dès le départ que le chinois n'est pas une langue alphabétique et que les transcriptions alphabétiques restent des 'transcriptions phonétiques' : il ne s'agit en aucun cas de la langue chinoise. [Imaginez 5 mn que les chinois apprennent l'anglais ou le français phonétiquement en l'écrivant avec des caractères chinois ... C'est possible ;) ]
Personnellement, je pense que séparer l'apprentissage des caractères de celui du parler est une erreur. Les exceptions que j'y verrais concernent les personnes qui veulent apprendre en un temps record (style être efficace oralement au maximum en 4-6 mois) et les personnes qui n'ont aucune mémoire visuelle avec une excellente mémoire auditive. Dans tous les autres cas (surtout pour ceux qui ont une relativement bonne mémoire visuelle), apprendre à parler sans lire est une réelle perte de temps car le temps que l'on s'imagine avoir gagné est perdu dans la deuxième phase.
Enfin, je ne vois même pas l'intérêt de se poser la question 'apprendre le pinyin ou les caractères' puisque la langue chinoise est en caractères (seuls les panneaux de circulation et le mot police sur les voitures de police sont écrits en pinyin en Chine). Autrement dit, une personne qui ne sait lire que le pinyin ne sait tjrs pas lire de chinois.

- il faut arrêter de laisser croire que l'apprentissage des caractères est une tâche harassante et de tellement longue haleine qu'il vaut mieux réfléchir à deux fois avant de s'y mettre.
Il faut se déconnecter des langues alphabétiques et voir la situation telle qu'elle est : l'apprentissage de la grammaire (d'autant plus qu'il n'y a pas de conjugaisons ni de genres) est extrêmement léger par rapport à celui d'une langue européenne. Donc le temps que l'on ne passe pas sur la grammaire, on le passe sur les caractères. Globalement, je dirais que les efforts sont équivalents mais répartis de manière différente.
Le mieux est d'oublier le système alphabétique et de ne s'en servir que comme outil d'apprentissage pour la prononciation. Bien veiller à s'entraîner à lire les caractères chinois sans le pinyin en dessous et ce depuis le début.
Donc je ne suis pas tout à fait d'accord avec l'expression 'très long terme' : je pense que dans des délais raisonnables on peut arriver à des résultats satisfaisants (l'essentiel est de travailler régulièrement).
Personnellement, je conseille aussi de ne pas se focaliser sur le nombre de caractères appris ou à apprendre. Surtout ne pas oublier que l'apprentissage des caractères fait boule de neige car le chinois est basé sur des binômes sémantiques dont on connaît les caractères individuels au fur et à mesure que l'on avance. Et plus on avance, plus ça va vite.

- systèmes d'écriture
* traditionnel : utilisé à Taiwan, à HK, Macau, dans de nombreuses communautés d'outremer et dans certains contextes artistiques en RPC.
* simplifié : officiel en RPC (et Singapour). Il s'agit de la même écriture chinoise mais avec une simplification au niveau du nombre des traits.
Je dirais qu'il ne faut pas penser que le simplifié est plus facile que le tradi car il enlève parfois l'élément significatif du caractère (bien utile pour mémoriser) mais c'est plus vite écrit (à la main).
Moi, j'ai appris en simplifié car de toute façon, on n'a souvent pas le choix, puis les hasards de la vie m'ont mise en contact avec le tradi. J'aime beaucoup le tradi mais je peux lire les deux. Ceci dit, je pense que le choix se fait en fonction des possibilités offertes et surtout de ses objectifs. Il serait ridicule de vouloir absolument faire du simplifié uniquement pour aller à Taiwan ou Hk comme il serait irraisonnable de ne pas savoir lire du simplifié vu que la RPC est le moteur de bcp de choses dans le monde chinois.
- le pinyin : comme déjà dit, il ne s'agit pas d'une écriture chinoise mais d'une transcription en alphabet latin.
L'ennui du pinyin est qu'il ne 'parle pas' et laisse le flou complet sur les homophones qui sont très nombreux.
Enfin, le pinyin ne permet pas l'effet boule de neige dont j'ai parlé - justement à cause des homophones. Un caractère appris et reconnu est tout suite lu pour ce qu'il est alors que le pinyin doit être mis dans le contexte pour savoir s'il s'agit bien du même caractère ou de son homophone qui n'aurait rien avoir.

En tout cas, bon courage pour ton apprentissage et surtout amuse-toi bien. là est l'essentiel :)
JE n'ai encore fait que survoler ton message domanlai, mais en tout cas, un grand merci pour cette réponse, bien qu'elle suscitera des questions ;)

La première, que j'aurais du poser avant est "combien de temps t'a-t-il fallu pour pouvoir commencer à bien t'exprimer en chinois?"

Me concernant, je désirerais faire du chinois, au même titre que de l'anglais, l'espagnol, l'allemand ou l'arabe (toute encore en apprentissage et en parallèle; un jour par langue ne période scolaire et deux langues par jour en vacances // je suis peut-être fou, mais je n'aime pas ce qui est trop simple et de toute façon, j'y arriverais! inchallah).
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply