français/sarde, occitan, catalan

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

français/sarde, occitan, catalan

Post by stelle83 »

Tout d'abord j'espère ne pas m'être trompée de rubrique. Si c'est le cas, j'en suis désolée.
J'aimerais connaître la traduction des phrases suivantes :

Je chanterai, tu chanteras

J'aichanté, tu as chanté

Il a été élu par le peuple

Je me suis levé

en sarde, occitan et catalan.

Merci d'avance
Christelle
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Je peux le traduire en catalan:

(Jo) cantaré, (tu) cantaràs.

He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier], has cantat [aujourd'hui]/vas cantar [hier].

(Ell) ha estat escollit pel poble/per la gent.

M'he llevat [aujourd'hui]/Em vaig llevar [hier].
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Merci beaucoup !
Je vois qu'il y a deux traductions différentes pour le passé composé et la forme passive : He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier]
La deuxième proposition n'a donc pas de correspondance directe en français ? Ne serait-ce pas un plus-que-parfait (même si j'en doute)?

Bonne soirée
Christelle
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Les deux formes sont actives, mais en catalan on peut traduire le passé composé par 'Pretèrit indefinit' ou 'Pretèrit plusquamperfet', ça dépend du contexte. La différence est dans l'utilisation du plus-que-parfait.

Ce n'est rien ;) je suis contente d'être utile
Nikura
Guest

Post by Nikura »

Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant (?)
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai

Occitan Alpin (Gavot)
Je suis en train de chanter = siéu tot chantant
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = ai estat elegit pel pòble / per lo pòble
Je me suis levé = me siéu levat / m'au levat
Je chanterai = chantarié
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

J'en profite pour dire un petit bonjour à ceux qui vivent en Catalogne
Fins ara :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant => Soi a cantar
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent => on est d'accord :)
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble => foguèt elegit pel pòble (de plus, le verbe être est son propre auxiliaire)
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai => cantarái
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Merci à tous pour votre aide !
Christelle
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Bonjour,
je viens de relire vos traductions et j'aimerais savoir qui entre kokoyaya
et Nikura a raison à propos de "il a été élu par le peuple" et "je suis en train de chanter". "Je me suis levé" a 2 traductions équivalentes si j'ai bien compris: une pronominale et l'autre non.. est-ce que l'une des deux est plus utilisée ?

Merci encore
Christelle
User avatar
Zalatta
Membre / Member
Posts: 243
Joined: 02 Dec 2004 13:53
Location: Bruxelles

Post by Zalatta »

@ tocamesousCAT: Je pense que "je me suis levé" c'est dans le sense de se mettre en pied... se lever du lit, d'une chaise, non?
"LLevar" en catalan c'est plutôt "voler", "enlever"
Je traduirais "M'he alçat"
Pots corregir-me si el que estic dient està mal! ;)
Zalatta :hello:
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Bon, oui, si ça veut dir se lever au matin ça serait le verbe llevar-se et si ça veut dir se lever d'une chise on dirait M'he alçat ou plus courrant M'he aixecat, mais on ne dit pas Je me suis levée d'une chaise, en général ^^

Bien sûr qu'un valencien dirait que llevar signifie voler/enlever... c'est la différence dialectale, Zalatta.

Encantada de ser útil :hello:
Resina, merci pour saluer, je vous dis bonjour aussi [peut-être mieux bon soir]
Post Reply