français/sarde, occitan, catalan
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
français/sarde, occitan, catalan
Tout d'abord j'espère ne pas m'être trompée de rubrique. Si c'est le cas, j'en suis désolée.
J'aimerais connaître la traduction des phrases suivantes :
Je chanterai, tu chanteras
J'aichanté, tu as chanté
Il a été élu par le peuple
Je me suis levé
en sarde, occitan et catalan.
Merci d'avance
J'aimerais connaître la traduction des phrases suivantes :
Je chanterai, tu chanteras
J'aichanté, tu as chanté
Il a été élu par le peuple
Je me suis levé
en sarde, occitan et catalan.
Merci d'avance
Christelle
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
Merci beaucoup !
Je vois qu'il y a deux traductions différentes pour le passé composé et la forme passive : He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier]
La deuxième proposition n'a donc pas de correspondance directe en français ? Ne serait-ce pas un plus-que-parfait (même si j'en doute)?
Bonne soirée
Je vois qu'il y a deux traductions différentes pour le passé composé et la forme passive : He cantat [aujourd'hui]/vaig cantar [hier]
La deuxième proposition n'a donc pas de correspondance directe en français ? Ne serait-ce pas un plus-que-parfait (même si j'en doute)?
Bonne soirée
Christelle
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
-
- Guest
Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant (?)
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai
Occitan Alpin (Gavot)
Je suis en train de chanter = siéu tot chantant
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = ai estat elegit pel pòble / per lo pòble
Je me suis levé = me siéu levat / m'au levat
Je chanterai = chantarié
Je suis en train de chanter = soi tot cantant (?)
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai
Occitan Alpin (Gavot)
Je suis en train de chanter = siéu tot chantant
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent
Il a été élu par le peuple = ai estat elegit pel pòble / per lo pòble
Je me suis levé = me siéu levat / m'au levat
Je chanterai = chantarié
Occitan Languedocien (Standard IEO)
Je suis en train de chanter = soi tot cantant => Soi a cantar
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent => on est d'accord
Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble => foguèt elegit pel pòble (de plus, le verbe être est son propre auxiliaire)
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai => cantarái
Je suis en train de chanter = soi tot cantant => Soi a cantar
Il y a beaucoup de monde = i a plan de gent => on est d'accord

Il a été élu par le peuple = a estat elegit pel pòble => foguèt elegit pel pòble (de plus, le verbe être est son propre auxiliaire)
Je me suis levé = me soi levat / m'ai levat
Je chanterai = cantarai => cantarái
Bonjour,
je viens de relire vos traductions et j'aimerais savoir qui entre kokoyaya
et Nikura a raison à propos de "il a été élu par le peuple" et "je suis en train de chanter". "Je me suis levé" a 2 traductions équivalentes si j'ai bien compris: une pronominale et l'autre non.. est-ce que l'une des deux est plus utilisée ?
Merci encore
je viens de relire vos traductions et j'aimerais savoir qui entre kokoyaya
et Nikura a raison à propos de "il a été élu par le peuple" et "je suis en train de chanter". "Je me suis levé" a 2 traductions équivalentes si j'ai bien compris: une pronominale et l'autre non.. est-ce que l'une des deux est plus utilisée ?
Merci encore
Christelle
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
Bon, oui, si ça veut dir se lever au matin ça serait le verbe llevar-se et si ça veut dir se lever d'une chise on dirait M'he alçat ou plus courrant M'he aixecat, mais on ne dit pas Je me suis levée d'une chaise, en général ^^
Bien sûr qu'un valencien dirait que llevar signifie voler/enlever... c'est la différence dialectale, Zalatta.
Encantada de ser útil
Resina, merci pour saluer, je vous dis bonjour aussi [peut-être mieux bon soir]
Bien sûr qu'un valencien dirait que llevar signifie voler/enlever... c'est la différence dialectale, Zalatta.
Encantada de ser útil

Resina, merci pour saluer, je vous dis bonjour aussi [peut-être mieux bon soir]