damiro wrote:juli wrote:Vor allem die jüngeren Nichtraucher sind laut Studie verstärkt dem Einfluss gleichaltriger Raucher aus dem Freundeskreis ausgesetzt.
Selon l'étude, ce sont surtout les non-fumeurs plus jeunes qui sont de plus en plus exposés à l'influence de fumeurs du même âge de leur cercle d'amis.
Ou voyez-vous un superlatif? Je ne remet pas en doute la traduction, je cherche juste a le reperer.
Vos traductions temoignent d'une personne tres sure d'elle et connaissant bien la langue allemande. Seriez-vous bilingue?

Mais il n'y a pas de superlatif, Damiro : il y a un comparatif de supériorité absolu : die jüngeren Nichtrauer = les non-fumeurs plus jeunes (par opposition aux non-fumeurs plus vieux).
Juli a traduit par un comparatif en français, car en l'occurence la tournure est potentiellement la même dans les deux langues. On aurait pu aussi en français mettre le superlatif "les non-fumeurs les plus jeunes". Mais pas en allemand : en allemand (comme en latin), quand on compare deux paquets seulement, on utilise obligatoirement le comparatif, le superlatif lui "commence à partir de trois".
Das jüngere Kind = l'enfant le plus jeune <des deux> = le cadet.
*
Noter au passage le mot allemand "das Clique", qui est emprunté au français mais qui est beaucoup plus usité en allemand qu'en français ! En français, le mot est réservé à un emploi ironique ou un peu méprisant, souvent dans le domaine artistique "toute la clique des penseurs parisiens..."
Je suggère donc de le traduire autrement.
*
Pour "das Einstieg in das Rauchen", la traduction donnée par Juli (l'incitation au fumer) n'est pas correcte en langue française contemporaine : l'infinitif substantivé a pratiquement disparu depuis le 17e siècle.
Il faut trouver autre chose mais ça va pas être facile. "L'incitation à la consommation de tabac" (mais on perd l'idée de "début").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)