Ich versuche, diesen Absatz zu verstehen (allemand)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Ich versuche, diesen Absatz zu verstehen (allemand)

Post by J »

Salut tout le monde :hello:
J'essaie de comprendre ce paragraphe allemand et je suis un peu confus alors j'essayerai de le traduire en français pour que quelqu'un puisse le corriger pour moi et peut-être m'expliquer ce que ça veut dire si possible !


----------
Vor allem die jüngeren Nichtraucher sind laut Studie verstärkt dem Einfluss gleichaltriger Raucher aus dem Freundeskreis ausgesetzt.

Avant tout, les jeunes non-fumeurs sont selon une étude, renforcés par l'influence des fumeurs du même âge, abandonnés du cercle d'amis. (???)
----------

----------
Der Einstieg in das Rauchen wird demnach anders als in der Vergangenheit von Clique stärker sozial akzeptiert.

L'introduction à fumer devient donc quelque chose de différent que dans le passé de "clique" plus fort scialement accepté. (?!?)
----------

----------
Das Nichtrauchen hingegen wird deutlich weniger unterstützt.
Ne pas fumer devient par contre clairement moins soutenu.
----------

Merci :hello:
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

Vor allem die jüngeren Nichtraucher sind laut Studie verstärkt dem Einfluss gleichaltriger Raucher aus dem Freundeskreis ausgesetzt.
Selon l'étude, ce sont surtout les non-fumeurs plus jeunes qui sont de plus en plus exposés à l'influence de fumeurs du même âge de leur cercle d'amis.

Il s'agit ici d'une construction du passif: "einem Einfluss ausgesetzt sein" = "être exposé à une influence"
Le mot "verstärkt" n'est pas là en fonction de participe, mais d'adverbe (correspondant à peu près au francais "de plus en plus")

Der Einstieg in das Rauchen wird demnach anders als in der Vergangenheit von Cliquen [?] stärker sozial akzeptiert.
A la différence d'autrefois, l'initiation au fumer est donc socialement plus [fortement] accepté dans les "cliques" (=cercles d'amis).

Tu as traduit "wird" par "devient", cependant ce "wird" indique ici le passif
Das Nichtrauchen hingegen wird deutlich weniger unterstützt.
Ne pas fumer par contre est clairement moins approuvé.

De nouveau, "wird unterstützt" est passif


:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

juli wrote:
Vor allem die jüngeren Nichtraucher sind laut Studie verstärkt dem Einfluss gleichaltriger Raucher aus dem Freundeskreis ausgesetzt.
Selon l'étude, ce sont surtout les non-fumeurs plus jeunes qui sont de plus en plus exposés à l'influence de fumeurs du même âge de leur cercle d'amis.
Ou voyez-vous un superlatif? Je ne remet pas en doute la traduction, je cherche juste a le reperer.

Vos traductions temoignent d'une personne tres sure d'elle et connaissant bien la langue allemande. Seriez-vous bilingue?

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

damiro wrote:
juli wrote:
Vor allem die jüngeren Nichtraucher sind laut Studie verstärkt dem Einfluss gleichaltriger Raucher aus dem Freundeskreis ausgesetzt.
Selon l'étude, ce sont surtout les non-fumeurs plus jeunes qui sont de plus en plus exposés à l'influence de fumeurs du même âge de leur cercle d'amis.
Ou voyez-vous un superlatif? Je ne remet pas en doute la traduction, je cherche juste a le reperer.

Vos traductions temoignent d'une personne tres sure d'elle et connaissant bien la langue allemande. Seriez-vous bilingue?

:hello:
Mais il n'y a pas de superlatif, Damiro : il y a un comparatif de supériorité absolu : die jüngeren Nichtrauer = les non-fumeurs plus jeunes (par opposition aux non-fumeurs plus vieux).

Juli a traduit par un comparatif en français, car en l'occurence la tournure est potentiellement la même dans les deux langues. On aurait pu aussi en français mettre le superlatif "les non-fumeurs les plus jeunes". Mais pas en allemand : en allemand (comme en latin), quand on compare deux paquets seulement, on utilise obligatoirement le comparatif, le superlatif lui "commence à partir de trois".

Das jüngere Kind = l'enfant le plus jeune <des deux> = le cadet.

*

Noter au passage le mot allemand "das Clique", qui est emprunté au français mais qui est beaucoup plus usité en allemand qu'en français ! En français, le mot est réservé à un emploi ironique ou un peu méprisant, souvent dans le domaine artistique "toute la clique des penseurs parisiens..."

Je suggère donc de le traduire autrement.

*

Pour "das Einstieg in das Rauchen", la traduction donnée par Juli (l'incitation au fumer) n'est pas correcte en langue française contemporaine : l'infinitif substantivé a pratiquement disparu depuis le 17e siècle.
Il faut trouver autre chose mais ça va pas être facile. "L'incitation à la consommation de tabac" (mais on perd l'idée de "début").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

Pour "das Einstieg in das Rauchen", la traduction donnée par Juli (l'incitation au fumer) n'est pas correcte en langue française contemporaine : l'infinitif substantivé a pratiquement disparu depuis le 17e siècle.
Il faut trouver autre chose mais ça va pas être facile. "L'incitation à la consommation de tabac" (mais on perd l'idée de "début").
Merci d'indiquer cela, Sisyphe. Je ne savais pas que cette forme d'infinitif substantivé n'est plus utilisé en francais (contrairement à l'allemand).

Alors, cela rend plus compliquées les traductions; dans cette phrase-ci, on pourrait aussi se servir d'une construction avec un verbe,
par exemple:

A la différence d'autrefois, il est donc socialement plus accepté par les "cercles d'amis" de commencer à fumer.

Vos traductions temoignent d'une personne tres sure d'elle et connaissant bien la langue allemande. Seriez-vous bilingue?
;) Je suis Allemande, mais bientôt, je vais m'installer en France.



:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Et bien on en apprend des choses! Merci Sisyphe...

J'avais oublié jusqu'à l'existence du comparatif absolu... J'avais parlé de "superlatif", m'étant laissé berné par la structure "les non-fumeurs plus jeunes", ne voyant pas de que, je me suis dit qu'il n'y avait pas de comparatif, bien que je ne voyait pas bien de superlatif non plus...

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) C'est la terminologie qui te trompe. Les degrés de la comparaison ne sont pas aussi clairs en français et dans les langues romanes qu'en allemand ou en latin.

"jeune" = degré positif
"plus jeune" = degré comparatif
"le plus jeune" = degré superlatif

Même dans les rares cas de comparatifs/superlatifs synthétiques -c'est-à-dire quand il existe un mot qui sert de comparatif sans qu'il y ait besoin de mettre "plus" - la différence entre comparatif et superlatif se fera toujours sur la base de la présence ou de l'absence de l'article :

bon
meilleur
le meilleur

petit
moindre
le moindre

Autrement dit, aucune forme n'est par elle-même un superlatif en français (sauf peut-être les formes italicisantes comme "généralissme, amplissime, etc." mais c'est artificiel


C'est uniquement la présence ou non de l'article qui différencie comparatif et superlatif. Donc "les fumeurs plus jeunes" c'est bien un comparatif.

Par ailleurs, un comparatif est dit "absolu" s'il n'y a pas "d'échantil" (c'est à dire ce à quoi on compare : "... que son cousin"). En français, un comparatif absolu est le plus souvent un comparatif dont l'échantil est sous-entendu : "Jacques est plus jeune" <sous entendu : que son cousin>.

Toutefois, on peut trouver dans la langue poétique et par imitation du latin un comparatif employé seul pour renforcer l'intensité de l'adjectif. Cf. Jacques Brel :

Il est des terres brûlées
donnant plus de blé
qu'un meilleur avril.

Cf. latin "vir doctior" = un homme assez savant/un homme plutôt savant/un homme trop savant.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Ahhh, tout s'éclaire! Merci Sisyphe :D
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

faites attention quand meme.... jüngere, ca veut aussi dire les jeunes, commes ältere signifie les vieux. le comparatif n est pas forcément à prendre au pied de la lettre, il faut voir le contexte. quand on parle des jeunes en général, dire jüngere revoie aux plus jeunes d entre les jeunes, il se peut que ce soit le mieux pour ce contexte. désolé, pas le temps de faire plus.
Post Reply