aramaic/greek
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
aramaic/greek
I am interested to know the word "Hosanna" in aramaic and greek. If anyone can help, I wold appreciate it.
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
salutations,
SubEspion is only transliterating this word into Aramaic, since this word already comes from Aramaic (and Hebrew), so he is not translating it.
the word "hosanna" is a Greek/Latin spelling of the word (an intejection?) "hoshi'ana", that, in the Hebrew language, means "save (me)" (in Latin: salvum (me) fac), and it writes הושענא in the Hebrew alphabet.
we think that in Aramaic it will have the same transliteration pattern as in Hebrew: H-O-SH-'-N-A, or Hey-Vav-Shin-Ayin-Nu-Alef, isn't it?
or, maybe, instead of writing it with Aramaic script (Estrangela) you can write it with Hebrew script, since Aramaic used to be written with Hebrew script.
salutations,
SubEspion is only transliterating this word into Aramaic, since this word already comes from Aramaic (and Hebrew), so he is not translating it.
the word "hosanna" is a Greek/Latin spelling of the word (an intejection?) "hoshi'ana", that, in the Hebrew language, means "save (me)" (in Latin: salvum (me) fac), and it writes הושענא in the Hebrew alphabet.
we think that in Aramaic it will have the same transliteration pattern as in Hebrew: H-O-SH-'-N-A, or Hey-Vav-Shin-Ayin-Nu-Alef, isn't it?
or, maybe, instead of writing it with Aramaic script (Estrangela) you can write it with Hebrew script, since Aramaic used to be written with Hebrew script.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
On this site, you need a special font that you can download on the website, nothing elsesarahlauren wrote:just curious, is that the translation of the word or the spelling out of the word? and if you dont mind me asking, were did you find it?

The Hebrew version should be easier to find than the Early Aramaic one, I guess there are plenty of websites about it.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
you're welcome.sarahlauren wrote:Thank you for all your help Subespion and pc2! I was also thinking about getting this as a small tattoo on my wrist. Nervous however on how it may appear disrepesctful to different cultures. I appreciate the info on the translation and suggestions you have made.
we agree with SubEspion, because we don't really know the transliteration of it to Aramaic, but only to Hebrew. so, we base our Aramaic transliteration in Hebrew, and, if you want, we can post it here... but it would not be a precise translation for we are not sure.
we should try to research a little to see if we can find the "official" transliteration to Aramaic.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil