aramaic/greek

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
sarahlauren
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 20 Jun 2006 22:14
Location: AUSTRALIA

aramaic/greek

Post by sarahlauren »

I am interested to know the word "Hosanna" in aramaic and greek. If anyone can help, I wold appreciate it.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

what does "Hosanna" mean?
is it a name? do you want its transliteration or its translation?

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
sarahlauren
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 20 Jun 2006 22:14
Location: AUSTRALIA

Post by sarahlauren »

Hosanna means "God save us" used in the new testament.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

In Greek : 'Ωσαννα

In Aramaic : Image

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
sarahlauren
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 20 Jun 2006 22:14
Location: AUSTRALIA

Post by sarahlauren »

Thank you so much, I greatly appreciate it :clap:
User avatar
sarahlauren
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 20 Jun 2006 22:14
Location: AUSTRALIA

Post by sarahlauren »

just curious, is that the translation of the word or the spelling out of the word? and if you dont mind me asking, were did you find it? or do you know aramaic? Sorry so many questions.
May God Bless You For Your Kindness
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

SubEspion is only transliterating this word into Aramaic, since this word already comes from Aramaic (and Hebrew), so he is not translating it.
the word "hosanna" is a Greek/Latin spelling of the word (an intejection?) "hoshi'ana", that, in the Hebrew language, means "save (me)" (in Latin: salvum (me) fac), and it writes הושענא in the Hebrew alphabet.
we think that in Aramaic it will have the same transliteration pattern as in Hebrew: H-O-SH-'-N-A, or Hey-Vav-Shin-Ayin-Nu-Alef, isn't it?
or, maybe, instead of writing it with Aramaic script (Estrangela) you can write it with Hebrew script, since Aramaic used to be written with Hebrew script.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

sarahlauren wrote:just curious, is that the translation of the word or the spelling out of the word? and if you dont mind me asking, were did you find it?
On this site, you need a special font that you can download on the website, nothing else ;)

The Hebrew version should be easier to find than the Early Aramaic one, I guess there are plenty of websites about it.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
sarahlauren
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 20 Jun 2006 22:14
Location: AUSTRALIA

Post by sarahlauren »

Thank you for all your help Subespion and pc2! I was also thinking about getting this as a small tattoo on my wrist. Nervous however on how it may appear disrepesctful to different cultures. I appreciate the info on the translation and suggestions you have made.
:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

You should ask to a real Aramaic translator if you want to make it as a tattoo, I think it should be better to have the advice of somebody who knows the real translation (and/or transliteration) ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

sarahlauren wrote:Thank you for all your help Subespion and pc2! I was also thinking about getting this as a small tattoo on my wrist. Nervous however on how it may appear disrepesctful to different cultures. I appreciate the info on the translation and suggestions you have made.
:hello:
you're welcome.
we agree with SubEspion, because we don't really know the transliteration of it to Aramaic, but only to Hebrew. so, we base our Aramaic transliteration in Hebrew, and, if you want, we can post it here... but it would not be a precise translation for we are not sure.
we should try to research a little to see if we can find the "official" transliteration to Aramaic.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply