Bon je ne l'ai pas trouvé dans les archives du forum. Alors je propose de commencer à traduire dans toutes les langues J'ai vraiment un petit faible pour toi dans toutes les langues possibles....car quand on aime, on ne compte pas
Merci à tous pour votre contribution.
Je commencerai avec l'anglais, en espérant ne pas faire d'erreures. I really have a soft spot for you ou I'm very fond of you
En faite, ca peut aussi etre dans le sens...."j'ai des sentiments pour toi"..c est vrai que "le petit faible" peut etre difficile a traduire dans certaines langues.
Crocmiten wrote:tu me plais beaucoup: kat3ajbini bezaf
je t'aime bien: nti 3ziza 3liya bezaf
Je suis bien avec toi: ana martah m3ak
Je crains que ce ne soit du marrocain... On verra ce qu'en disent les arabophones, car la conjuguaison en arabe, c'est pas évident!
Euh, tu sais comment on prononce les "3" je suppose, sinon, je le rappelle. Ca se prononce comme des coups de glottes en anglais britannique
et tant qu'on y est, on va ajouter les voyelles d'appui
damiro wrote:
Je crains que ce ne soit du marrocain... On verra ce qu'en disent les arabophones, car la conjuguaison en arabe, c'est pas évident!
Oui, c'est du marocain. D'ailleurs je l'ai dit dans mon message d'avant
Mais c'est ce que je voulais en faite.
damiro wrote:Euh, tu sais comment on prononce les "3" je suppose, sinon, je le rappelle. Ca se prononce comme des coups de glottes en anglais britannique
et tant qu'on y est, on va ajouter les voyelles d'appui
anti 3(a)ziza 3(a)liya bezaf
Merci pour ce petit rappel. Enfin, d'ailleurs c'est plus qu'un rappel car je ne le savais pas.
Merci pour ton aidre Damiro...
Ben, je n'ai rien fait
Je crois que l'on ne remercie jamais assez les gens. Et puis je le faisais aussi pour ton MP.
Une de mes amies americaine en Russie a toujours insiste que cette phrase est impossible de traduire, et elle n'a jamais reussi a explique a notre prof exactement qu'est-ce que "fond" veut dire, si c'est plus que l'amitie et moins que l'amour. Dans les romans, j'ai vu souvent que quelqu'un "относится к кому-то (jeune fille) как брат" et c'est peut-etre un sentiment pareil.
Ben alors???
Pour remettre les choses en ordre, en russe c'est quoi exactement?
est ce "Я к тебе неравнодушен / неравнодушна" selon Maroussia
ou bien "относится к кому-то как брат" selon Katya???
Et si quelqu'1 voudrais bien me donner la prononciation (en caracteres latins je veux dire...)
Last edited by juanpablo on 31 Aug 2006 14:19, edited 1 time in total.
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
juanpablo wrote:Ben alors???
Pour remetter les choses en ordre, en russe c'est quoi exactement?
est ce "Я к тебе неравнодушен / неравнодушна" selon Maroussia
ou bien "относится к кому-то как брат" selon Katya???
Et si quelqu'1 voudrais bien me donner la prononciation (en caracteres latins je veux dire...)
Quant à ma variante (pronon.):
Я к тебе неравнодушен (m) - Ya k tibé niravnadushin
Я к тебе неравнодушна (f) - Ya k tibé niravnadushna
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
en portugais on dirait:
"eu tenho uma pequena queda por você" = j'ai vraiment un petit faible pour toi.
"faible" est littéralement "fraqueza", mais, en le sens de "sentiments", "faible" est traduit comme "queda", que veut dire "chute", "tombe".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil