"J ai vraiment un petit faible pour toi"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

"J ai vraiment un petit faible pour toi"

Post by Crocmiten »

Bon je ne l'ai pas trouvé dans les archives du forum. Alors je propose de commencer à traduire dans toutes les langues J'ai vraiment un petit faible pour toi dans toutes les langues possibles....car quand on aime, on ne compte pas :love:

Merci à tous pour votre contribution.

Je commencerai avec l'anglais, en espérant ne pas faire d'erreures.
I really have a soft spot for you ou I'm very fond of you
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

Bon ma phrase n'a pas l'air de motiver les traducteurs...

Alors en attendant que les troupes soient un peu plus motivees... pour besoin personel...pourrais je l'avoir en Arabe ?

Merci bien.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Voici le thai :

ตกหลุมรัก tok loom rak
Mes informatrices me disent aussi que "crush" en argot se dit : ปิ๊ง (ping)

En birman, je ne peux pas l'écrire, mais ça se prononce en gros
kyaik dè (elle m'a dit de l'écrire comme ça, mais moi j'entends tschaik)

en danois :

jeg er vild med dig
jeg er varm på dig
jeg er lun på dig
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

Merci pour la premiere traduction.

En faite, ca peut aussi etre dans le sens...."j'ai des sentiments pour toi"..c est vrai que "le petit faible" peut etre difficile a traduire dans certaines langues. :love:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je vais proposer quelquechose en arabe, mais je doute que ça soit 100% correct (si Boulevard ou Mariam pouvaient y jetter un oeil...)

أَنْتِ تَسْتَمِيلِينَي
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

damiro wrote:Je vais proposer quelquechose en arabe, mais je doute que ça soit 100% correct (si Boulevard ou Mariam pouvaient y jetter un oeil...)

أَنْتِ تَسْتَمِيلِينَي
:hello:
Encore merci Damiro....finalement, j'ai reussis a avoir par une amie marocaine la reponse. Que je donne ici, a cas ou d autres voudrais en profiter.

tu me plais beaucoup: kat3ajbini bezaf
je t'aime bien: nti 3ziza 3liya bezaf
Je suis bien avec toi: ana martah m3ak

Merci pour ton aidre Damiro...

:hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Crocmiten wrote:tu me plais beaucoup: kat3ajbini bezaf
je t'aime bien: nti 3ziza 3liya bezaf
Je suis bien avec toi: ana martah m3ak
Je crains que ce ne soit du marrocain... On verra ce qu'en disent les arabophones, car la conjuguaison en arabe, c'est pas évident!

Euh, tu sais comment on prononce les "3" je suppose, sinon, je le rappelle. Ca se prononce comme des coups de glottes en anglais britannique
et tant qu'on y est, on va ajouter les voyelles d'appui

anti 3(a)ziza 3(a)liya bezaf
Merci pour ton aidre Damiro...
Ben, je n'ai rien fait :roll:

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Je peut me tromper mais en russe c’est peut être
Я к тебе неравнодушен (de h) / неравнодушна (de f)
~~je ne suis pas indifférent(e) à toi.

Quelqu’un, filles (Didine, Svernoux), à l’aide, SVP!!!
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

damiro wrote: Je crains que ce ne soit du marrocain... On verra ce qu'en disent les arabophones, car la conjuguaison en arabe, c'est pas évident!
Oui, c'est du marocain. D'ailleurs je l'ai dit dans mon message d'avant :)
Mais c'est ce que je voulais en faite.

damiro wrote:Euh, tu sais comment on prononce les "3" je suppose, sinon, je le rappelle. Ca se prononce comme des coups de glottes en anglais britannique
et tant qu'on y est, on va ajouter les voyelles d'appui
anti 3(a)ziza 3(a)liya bezaf
Merci pour ce petit rappel. Enfin, d'ailleurs c'est plus qu'un rappel car je ne le savais pas.

Merci pour ton aidre Damiro...
Ben, je n'ai rien fait :roll:
:hello:
Je crois que l'on ne remercie jamais assez les gens. Et puis je le faisais aussi pour ton MP.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Boulevard wrote:أنت تعجبينني = I like you
أنا متيم بك = I'm very much in love with you
أنا أميل إليك = I'm attracted by you
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Une de mes amies americaine en Russie a toujours insiste que cette phrase est impossible de traduire, et elle n'a jamais reussi a explique a notre prof exactement qu'est-ce que "fond" veut dire, si c'est plus que l'amitie et moins que l'amour. Dans les romans, j'ai vu souvent que quelqu'un "относится к кому-то (jeune fille) как брат" et c'est peut-etre un sentiment pareil.
User avatar
juanpablo
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 17 Apr 2006 09:54
Location: Beyrouth - Dubai

Post by juanpablo »

Ben alors??? :roll:
Pour remettre les choses en ordre, en russe c'est quoi exactement?
est ce "Я к тебе неравнодушен / неравнодушна" selon Maroussia
ou bien "относится к кому-то как брат" selon Katya???
:(
Et si quelqu'1 voudrais bien me donner la prononciation (en caracteres latins je veux dire...)
Last edited by juanpablo on 31 Aug 2006 14:19, edited 1 time in total.
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!

(E. Boosler)
Ari
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 24 Aug 2006 16:26

Post by Ari »

Naverna Maroussea blije.. :hello:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

juanpablo wrote:Ben alors??? :roll:
Pour remetter les choses en ordre, en russe c'est quoi exactement?
est ce "Я к тебе неравнодушен / неравнодушна" selon Maroussia
ou bien "относится к кому-то как брат" selon Katya???
:(
Et si quelqu'1 voudrais bien me donner la prononciation (en caracteres latins je veux dire...)
Quant à ma variante (pronon.):
Я к тебе неравнодушен (m) - Ya k tibé niravnadushin
Я к тебе неравнодушна (f) - Ya k tibé niravnadushna
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

en portugais on dirait:
"eu tenho uma pequena queda por você" = j'ai vraiment un petit faible pour toi.
"faible" est littéralement "fraqueza", mais, en le sens de "sentiments", "faible" est traduit comme "queda", que veut dire "chute", "tombe".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply