"business review"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

"business review"

Post by Muriel »

Bonjour,

Je traduis un contrat et il est inscrit "Draft version: subject to legal and business review".

Je ne comprends pas ce que veut dire "business review"? Quelqu'un a une idée?

Merci d'avance!

Muriel
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

à mon avis, c'est un contrôle pour voir si le document est intéressant de point de vue commerciale

je dirais que la contrôle juridique suivra la contrôle 'commerciale'
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: "business review"

Post by damiro »

Muriel wrote:"Draft version: subject to legal and business review"
Si je traduis, cela veut dire: "Brouillon: Sujet à revision (dans le cadre) légal(es) et commercial(es)".
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je pense que 'brouillon' n'est pas un synonyme puor 'draft'

En anglais, draft peut désigner un document, bien sur non-finalisé, mais assez avancé quand même
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

==> Version provisoire ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

svernoux wrote:==> Version provisoire ;)
Oui, ça sonne mieux ;)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Luckybesac
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 30 Dec 2005 16:40
Location: Besançon, France

Post by Luckybesac »

Le terme ébauche me semble aussi assez proche du sens de "draft".
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci pour toutes vos réponses! ça travaille sec ici! :D

Pour "draft version" je pensais en fait utiliser version préliminaire...

Sinon, pour "business review", vous avez peut-être raison en parlant de contrôle commercial...
En fait, je me demandais si ça ne pouvait pas vouloir dire que les entreprises qui ont conclu ce contrat peuvent le modifier (dans le contrat, il est dit que les parties peuvent le modifier à tout moment).
Je ne sais pas si Anthos, tu voyais ça comme ça qd tu parles de vérifier si le document est intéressant d'un point de vue commercial. C'est-à-dire que les parties le réexaminent et le rectifient au fur et à mesure?

Merci encore!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Moi, j'aurais pensé éventuellement aussi à business au sens de "entreprise". Comme Anthos disait le contraire, j'ai rien dit, mais à la réflexion, ça me semble bien possible aussi.
legal review = y'aura une vérification de la légalité des clauses
business review = chaque entreprise (ou bien uniquement celle qui n'a pas rédigé le contrat) va consulter le document et pourra y apporter des modifs.

Est-ce possible dans ce sens, Anthos?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je ne m'y connais pas trop donc les propositions sont les bienvenues...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Bon, d'après le Grandd Dictionnaire Terminologique, a business review est une vérification des points forts et des points faibles d'une entreprise.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Je le voyais aussi comme svernoux. ça paraît plausible, mais bon je n'ai aucune certitude...

Sinon, pour la définition du Grand dictionnaire terminologique, je ne sais pas si ça peut aussi s'appliquer à un contrat (révision des points forts et des points faibles).

En tous cas, merci à tous!
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Bon j'ai encore une petite question.

"The parties agree to the delivery and forecast conditions and procedure as described in (Schedule A & B) "

Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?

Toutes les suggestions sont les bienvenues :hello:

Pour situer le contexte, c'est un accord de distribution entre deux entreprises et ils conviennent des modalités de livraison des produits d'une firme à l'autre.

Sinon, j'ai trouvé une page sur internet (http://sec.edgar-online.com/2001/09/04/ ... tion25.asp) où il est question de "delivery and forecasts" (point 4). Vous le comprenez comment dans ce contexte?

Merci encore!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Muriel wrote:Comment comprenez-vous "forecast"? Est-ce que ça pourrait vouloir dire les délais de livraison?
Ou bien il faut comprendre "agree to the delivery" and "forecast conditions..."
ou autre?
Non, je vois pas trop comment ça pourrait vouloir dire délais de livraison. Je trouve aucune autre signification que "prévision, pronostic" à forecast dans les dicos.
A mon avis, dans ta phrase, c'est "agree to the delivery conditions and forecast conditions".
Comme ça, ça me parlait pas non plus, mais avec le texte que tu mets en lien, c'est beaucoup plus clair : les parties conviennent que l'acheteur enverra régulièrement (genre 2 fois par an, ou selon) ses prévisions d'achat au fournisseur. c'est à dire qu'il informe celui-ci qu'il pense avoir besoin de 2000 unités au premier semestre, puis de 5000 au second, etc. Cela permet au fournisseur de s'organiser. Il doit cependant prévoir une marge de capacité puisqu'il est stipulé que ces prévisions n'empêchent pas l'acheteur de commander plus à tout moment. Je suppose que ça peut permettre de garantir aussi une commande minimale, qui peut ensuite être grossie (même si ça, ça n'est pas stipulé dans le contrat que tu cites).
Par contre, à toi de voir si ça colle dans ton contrat, je ne sais pas ce qui y est stipulé dans les détails.

Quand tu ne comprends pas qc, pense à aller voir dans les clauses suivantes. bien souvent, tu te creuses la tête comme une malade et 6 lignes plus loin, c'est tout expliqué ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Forecast condition... vu le contexte, ça fait un peu coditions d'après vente... Mais je nage dans le brouillard pour ça, car la seule chose que je peux dire sur forecast, c'est qu'il y a une idée de futur, d'après ou plutôt d'anticipation

Mais, je suis l'avis de svernoux dont l'explication est très plausible... le tout est de trouvé un terme français pour restituer l'idée... on pourrait sire "condition prévisionelles", mais reste à voir ce qui est employé.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply