A la franca ( langue inconnue)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

A la franca ( langue inconnue)

Post by boulevard »

Salut à tous,
J'aimerais savoir ce que ( à la franca ) veut dire. Je ne sais pas cette expression vient de quelle langue.

Merci d'avance.
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut,

Est-ce que tu peux contextualiser un peu plus l'expression (tu l'as trouvée où ? Y a-t-il un peu plus de texte "à côté" ? etc.) ? car cela pourrait être de l'espagnol.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

ca peut etre auss' du turk ... alaturka voulant dire de facon turque, a la maniere turque ... alafranca de maniere francaise ...
sans garantie
Francis
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

Salut,
c'etait une expression arabe.
Par exemple :
Des vetements a la franca= des vetements des europeens ou qui ressemblent aux vetements des europeens.

Puisque ces mots ne sont pas arabes, alors c'est une expression empruntee. Donc, je me demande si cette expression existe dans une autre langue.
C'est clair que (franca) =francais/ france..etc, mais je ne sais pas c'est de quelle langue. Je crois que ca vient de l'italien.
:hello:
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Dans l'ensemble du monde méditerrannéen, le terme de "franc" désigne non pas les Français mais l'ensemble des chrétiens occidentaux, ou leur descendants. En grec moderne, "frankos" désigne souvent les catholiques syriens de culture grecque (supposés descendants de colons de l'époque des croisades).

Cela date des croisades, dont plusieurs ont été dirigées par les Français, perçus là-bas comme des "Francs".

De même la "lingua franca" était un sabir à base de provencal, d'italien, d'espagnol et d'arabe qui servait aux commerçant de la Méditerranée de se comprendre entre eux (ou plus exactement : qui permettait aux commerçants non-arabophones, donc les Occidentaux, de se comprendre avec les Arabophones).

D'ailleurs le mot "sabir" vient de cette langue (c'est la déformation de l'espagnol "saber", pris dans le sens de "savoir parler une langue". C'est la langue qu'utilisent les soi-disant "Turcs" à la fin du Bourgeois gentilhommede Molière :

http://www.site-moliere.com/pieces/bourg405.htm
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
orquidea ramirez
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 17 Jun 2006 20:23

Post by orquidea ramirez »

salut, :hello:
A la franca en espagnol est une expression que veut dire: *sinceramente*, ou ¨sin rodeos¨
Orquídea Ramírez.
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

Salut
Merci, pour toutes vos reponses. :confused:
Mais je n'ai pas compris ce que "sinceramente" est.
Meme chose pour "sin rodeos"

Merci bien
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Sisyphe wrote:Dans l'ensemble du monde méditerrannéen, le terme de "franc" désigne non pas les Français mais l'ensemble des chrétiens occidentaux, ou leur descendants.
En Tunisie c'est le terme "Fransîs " qui est utilisé dans ce sens mais il y en a plein d'autres :

rûmi : viens de romain
sûrî : (à ne pas confondre avec Syrien) je pense que c'est une déformation de "fransawî"
et bien sûr le préjoratif gawrî plus connu en France par son pluriel "gwer" mais je ne sais pas d'où ça vient...

J'ajoute que l'adjectif "sûrî" s'oppose à "°arbî" dans la vie de tous les jours quand on veut dire moderne/industriel ou ancien/traditionnel Exemples :

du lait Sûrî = une brique de lait UHT du supermarché
du lait °arbî = lait frais acheté à la louche au marché

du couscou Sûrî = semoule industrielle pré-cuite
du couscous °arbî = semoule faite à la maison à partir de farine de blé dur

on peut multiplier les exemples...
مع السلامة
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Salut!
Bon, je crois que en catalan on l'utilise aussi. Mais peut-être c'est un barbarisme et ça vient du castillan (espagnol)...
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

boulevard wrote: Mais je n'ai pas compris ce que "sinceramente" est.
Meme chose pour "sin rodeos"
sinceramente>> sincerement, franchement
sin rodeos >> sans detours

Les deux expressions sont synonymes donc.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

boulevard wrote:Salut
Merci, pour toutes vos reponses. :confused:
Mais je n'ai pas compris ce que "sinceramente" est.
Meme chose pour "sin rodeos"

Merci bien
littéralement, cela veut dire "franchement" (frankly) et "sans détour" (straight to the point).
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

Merci damiro
:D
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
Post Reply