A la franca ( langue inconnue)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
A la franca ( langue inconnue)
Salut à tous,
J'aimerais savoir ce que ( à la franca ) veut dire. Je ne sais pas cette expression vient de quelle langue.
Merci d'avance.
J'aimerais savoir ce que ( à la franca ) veut dire. Je ne sais pas cette expression vient de quelle langue.
Merci d'avance.
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK
Salut,
c'etait une expression arabe.
Par exemple :
Des vetements a la franca= des vetements des europeens ou qui ressemblent aux vetements des europeens.
Puisque ces mots ne sont pas arabes, alors c'est une expression empruntee. Donc, je me demande si cette expression existe dans une autre langue.
C'est clair que (franca) =francais/ france..etc, mais je ne sais pas c'est de quelle langue. Je crois que ca vient de l'italien.

c'etait une expression arabe.
Par exemple :
Des vetements a la franca= des vetements des europeens ou qui ressemblent aux vetements des europeens.
Puisque ces mots ne sont pas arabes, alors c'est une expression empruntee. Donc, je me demande si cette expression existe dans une autre langue.
C'est clair que (franca) =francais/ france..etc, mais je ne sais pas c'est de quelle langue. Je crois que ca vient de l'italien.

"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Dans l'ensemble du monde méditerrannéen, le terme de "franc" désigne non pas les Français mais l'ensemble des chrétiens occidentaux, ou leur descendants. En grec moderne, "frankos" désigne souvent les catholiques syriens de culture grecque (supposés descendants de colons de l'époque des croisades).
Cela date des croisades, dont plusieurs ont été dirigées par les Français, perçus là-bas comme des "Francs".
De même la "lingua franca" était un sabir à base de provencal, d'italien, d'espagnol et d'arabe qui servait aux commerçant de la Méditerranée de se comprendre entre eux (ou plus exactement : qui permettait aux commerçants non-arabophones, donc les Occidentaux, de se comprendre avec les Arabophones).
D'ailleurs le mot "sabir" vient de cette langue (c'est la déformation de l'espagnol "saber", pris dans le sens de "savoir parler une langue". C'est la langue qu'utilisent les soi-disant "Turcs" à la fin du Bourgeois gentilhommede Molière :
http://www.site-moliere.com/pieces/bourg405.htm
Cela date des croisades, dont plusieurs ont été dirigées par les Français, perçus là-bas comme des "Francs".
De même la "lingua franca" était un sabir à base de provencal, d'italien, d'espagnol et d'arabe qui servait aux commerçant de la Méditerranée de se comprendre entre eux (ou plus exactement : qui permettait aux commerçants non-arabophones, donc les Occidentaux, de se comprendre avec les Arabophones).
D'ailleurs le mot "sabir" vient de cette langue (c'est la déformation de l'espagnol "saber", pris dans le sens de "savoir parler une langue". C'est la langue qu'utilisent les soi-disant "Turcs" à la fin du Bourgeois gentilhommede Molière :
http://www.site-moliere.com/pieces/bourg405.htm
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- orquidea ramirez
- Membre / Member
- Posts: 16
- Joined: 17 Jun 2006 20:23
En Tunisie c'est le terme "Fransîs " qui est utilisé dans ce sens mais il y en a plein d'autres :Sisyphe wrote:Dans l'ensemble du monde méditerrannéen, le terme de "franc" désigne non pas les Français mais l'ensemble des chrétiens occidentaux, ou leur descendants.
rûmi : viens de romain
sûrî : (à ne pas confondre avec Syrien) je pense que c'est une déformation de "fransawî"
et bien sûr le préjoratif gawrî plus connu en France par son pluriel "gwer" mais je ne sais pas d'où ça vient...
J'ajoute que l'adjectif "sûrî" s'oppose à "°arbî" dans la vie de tous les jours quand on veut dire moderne/industriel ou ancien/traditionnel Exemples :
du lait Sûrî = une brique de lait UHT du supermarché
du lait °arbî = lait frais acheté à la louche au marché
du couscou Sûrî = semoule industrielle pré-cuite
du couscous °arbî = semoule faite à la maison à partir de farine de blé dur
on peut multiplier les exemples...
مع السلامة
-
- Membre / Member
- Posts: 106
- Joined: 21 Jul 2006 21:26
- Location: Catalunya
sinceramente>> sincerement, franchementboulevard wrote: Mais je n'ai pas compris ce que "sinceramente" est.
Meme chose pour "sin rodeos"
sin rodeos >> sans detours
Les deux expressions sont synonymes donc.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo