bon francais: e-mail, courriel, mel ou autre?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Et puis, "courrier électronique" c'est un peu long pour un CV, non?

Personnellement, j'ai tendance à indiquer juste mon numéro de téléphone et mon adresse électronique sans dire de quoi il s'agit. ça ne prête pas à confusion.
Sinon, j'utilise "E-mail" (j'ai vu que la Commission européenne préconisait cet usage en général) et "Tél." vu qu'au préfixe, on sait s'il s'agit d'un portable ou non (et "portable" ne me plaît pas trop dans un CV).
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Personellement, j'utilise souvent e-mail dans les conversations personelles et courriel dans les correspondances plus formelles; quoiqu'il soit écrit sur ma carte de visite e-mail (ce qui est plus court que "courrier électronique"...

Pour le téléphone mobile, en belgique, on utilise dans 99% des cas GSM (ou gsm). Mobile seul ne s'emploie gère (ou s'il s'emploie, c'est avec ironie ou volonté d'adopter un style proche du français de France).
Quant au portable, il n'est pas plus célèbre dans mon petit pays (puisqu'il est facile de le confondre avec l'ordinateur portable, lui aussi appelé portable)...

:hello: Mais il n'y a pas de cas d'école, juste des exceptions qui confirment la règle :loljump:, mais quelle règle...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
czort
Guest

Post by czort »

gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique"
ha c'est bien mieux en effet que "courriel" :mad: "mel" :-? ou autre.
anglicismes ? le mieux c'est de se servir du vocabulaire en place pour se faire des traductions personnalisées ^^

je me sers peu de l'expression citée au dessus, je dis plus souvent "mail"
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

kokoyaya wrote:
gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

je vous remercie beaucoup de vos reponses et de cette vive discusion bien utile :hello: :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:
kokoyaya wrote:
gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

dYShock wrote:Je vis au Québec, et jamais je n'ai entendu dire dans le langage courant les mots « courriel » et « pourriel » ; on utilise bel et bien « e-mail » et « spam » (respectivement, évidemment). Pareil pour « clavardage » (on dit chat).
Je suis tout à fait d'accord, mais tu dois avoir remarqué que les médias sont passés aux termes français depuis quelque temps. Ils appliquent dorénavant quelques termes : courriel, pourriel, surtout. Évidemment, je n'utilise pas ces termes-là dans le langage parlé, malgré que j'avoue avoir un faible pour le courriel.

Tant mieux sur les termes puissent se transmettre au Québec aussi, je trouve que dans les dernières années, les gens s'efforcent au moins d'essayer de limiter les anglicismes dans la langue. Peut-être faudrait-il utiliser les québécismes aussi au Québec... mais certains me laissent sceptique : chien-chaud et hambourgeois, bien que certains restaurants voudraient y mettre leur grain de sel, je crains bien que ça ne se répandra jamais nulle part, il faut éviter l'excès de l'"anti-anglicismes" aussi :lol:
dYShock wrote:Quant à « plugiciel » et « polluposteur »... Je ne les avais jamais vus auparavant ! :-o
Il y avait jadis une liste que l'Office québécois de la langue française avait sortie, mais je trouvais que ça s'y prenait du zèle : mouchards pour les cookies, binettes pour les smileys, mais bon :roll:
dYShock wrote:Quant au « cellulaire », ça par contre c'est utilisé par tout le monde (en parlant du téléphone portable, bien entendu). Et l'ordinateur portable, on l'appelle simplement « portable ».
Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ? :P

Au Québec, "Le cellulaire", bien simple.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

kokoyaya wrote:
svernoux wrote:
kokoyaya wrote:
gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.
parce que adresse de courrier electronique, c'est compliqué à dire ou ça va etre une ruine en encre, peut etre? :roll:
Alternativement, adresse internet sera compris des neophites, par analogie avec adresse postale.
A+,
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

SubEspion wrote: Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ? :P
Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Maïwenn wrote:
SubEspion wrote: Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ? :P
Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.
Dommage :(
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
sofenka
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 22 Sep 2006 13:21

Post by sofenka »

"pourriel" c'est drôle ça comment mot...
jamais entendu parler (en Belgique!)
entre Bruxelles, Paris et Prague
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Entre pourriel et polluriel, je préfère nettement le premier ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Tiens au fait j'ai encore lu "mel" récemment, si je ne me trompe dans un recueil d'articles universitaires pondus l'an passé (à la fin de chaque article, il est d'usage que l'auteur indique ses coordonnées - chacun avait mis "mel", mais la chose avait peut-être été normalisée par l'éditeur). Bref, il survit dans le monde universitaire.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'emploie "mail" qui a un /ai/ qui se prononce merveilleusement /è/ en français sans avoir à le transformer en "e" ou "è". Rajouter un e- devant est inutile puisque le mot "mail" sans e- n'a pas d'autre emploi. Quant à savoir si un mail anglais est en papier, électronique ou en marbre massif, ça m'est égal.

Je préfère de loin un emprunt direct simple et efficace à des barbarismes du genre "courriel".
Post Reply