traduction en italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

traduction en italien

Post by pabbajita »

Pourriez vous me traduire ces quelques petites phrases en italien, Merci !! :D

- "On ne pourrait pas allumer, je n'y vois rien"
- "non"
- "Bon, si on allume"

Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

salut alors voici ce que je propose

- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
-no
-bene, sì, accendiamo

Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?

alors si c'est une personne que tu vouvoies:
chi è?
che cosa Lei vuole?
Non farmi male
che cosa Le ho fatto

si c'est un groupe de personne:
chi siete?
che cosa volete?
non farmi male
che cosa vi ho fatto?
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

Post by pabbajita »

Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :

"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"


-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?

(c'est une personne que je vouvoie)

Qu'en dis tu ?? :-o :-o
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

alors c'est tout a fait correct aussi. sauf la dernière phrase, le "gli" est faux. pour vouvoyer on utilise "le"

et aussi "che cosa vuole" fais plus poli que "che vuole" que je trouve trop brutal (le "Lei" que j'avais mis est facultatif)
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

Post by pabbajita »

Merci encore Raph de ces précisions :D :D . J'aurai peut être encore besoin de tes lumières dans les jours à venir. ;) ;)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

pabbajita wrote:Merci encore Raph de ces précisions :D :D . J'aurai peut être encore besoin de tes lumières dans les jours à venir. ;) ;)
C'est le cas de le dire !!!! :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ahahahhahah;)


ok pas de blem, si je serais présent je te répondrais avec plaisir :D
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

Post by pabbajita »

Si ce n'est pas abusé, j'aimerais avoir des précisions sur la prononciation de ces petites phrases. Les finales se prononcent (ce; le; de...) ?? y a t il des accentuations ?? Merci. :D :D
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je te mets les voyelles accentuées en gras (je ne suis pas sûr pour certaines, mais de toute façon ça reste largement compréhensible)

- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
[nonn potrèmm-mo at-tchènn-dé-ré la lu-tché? nonn tchi -do nnn-té]
-no
[no]
-bene, sì, accendiamo
[bè-né, si, at-tchènn-dya-mo]


chi è?
[ki è]
che cosa Lei vuole?
[ké co-za lèï v-wo-lé]
Non farmi male
[nonn far-mi ma-lé]
che cosa Le ho fatto
[ké co-za lé o fat-to]

chi siete?
[ki syè-té]
che cosa volete?
[ké co-za vo-lé-té]
non farmi male
[nonn far-mi malé]
che cosa vi ho fatto?
[ké co-za vi o fat-to]

potrebbe [po-trèb-bé]
faccia [fat-tcha]
gli [lyi]
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

Post by pabbajita »

Merci, merci et mille fois merci Raph. :D :D :D
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

pabbajita wrote:Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :

"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"


-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?

(c'est une personne que je vouvoie)

Qu'en dis tu ?? :-o :-o
Je confirme, ça sonne meiux que la version proposée par Raph, bien qu'elle soit tout à fait compréhensible :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 09 Aug 2006 16:48

Post by pabbajita »

Merci de l'info; du coup je rajoute deux nouvelles petites phrases :

"vous voulez me tuer?"
"pourquoi?"

(avec la prononciation si possible)

Merci d'avance à tous. :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Vous voulez me tuer ? = Volete uccidermi? (si le vous représente plusieurs personnes, prononcé vó--té ou-tchi-dèr-mi?), mi vuole uccidere? ou vuole uccidermi? (si le vous est une forme de politesse, prononcés mi vou-ò-lé ou-tchi--ré? ou vou-ò-lé ou-tchi-dèr-mi?).

J'ai jugé inutile d'y ajouter le pronom personnel de politesse (Lei), ni l'équivalent du vous (voi) ;)

Pourquoi ? = Perché? (prononcé pèr-qué?)

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je ne suis pas d'accord avec la prononciation de uccidere ;)

uccidere out-tchi-dèr(il faut bien prononcer les deux "t" séparés, et pas en faire qu'un seul)

uccidermi out-tchi-dèr-mi (les pronoms accolés aux verbes ne décalent pas l'accent tonique en italien normalement)
今日は、私はラファエルです。
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Oh, mais c'est ce qu'on appelle chipoter là pour la prononciation, les deux versions sonnent semblables.

Pour l'accent tonique, j'aurais jamais su, je le prononce de naissance un peu partout :lol:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply