Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10 Joined: 09 Aug 2006 16:48
Post
by pabbajita » 09 Aug 2006 16:56
Pourriez vous me traduire ces quelques petites phrases en italien, Merci !!
- "On ne pourrait pas allumer, je n'y vois rien"
- "non"
- "Bon, si on allume"
Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 09 Aug 2006 19:04
salut alors voici ce que je propose
- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
-no
-bene, sì, accendiamo
Qui êtes vous?
Qu'est ce que vous me voulez?
Ne me faites pas de mal?
Qu'est ce que je vous ais fait?
alors si c'est une personne que tu vouvoies:
chi è?
che cosa Lei vuole?
Non farmi male
che cosa Le ho fatto
si c'est un groupe de personne:
chi siete?
che cosa volete?
non farmi male
che cosa vi ho fatto?
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10 Joined: 09 Aug 2006 16:48
Post
by pabbajita » 09 Aug 2006 23:50
Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :
"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"
-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?
(c'est une personne que je vouvoie)
Qu'en dis tu ??
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 09 Aug 2006 23:57
alors c'est tout a fait correct aussi. sauf la dernière phrase, le "gli" est faux. pour vouvoyer on utilise "le"
et aussi "che cosa vuole" fais plus poli que "che vuole" que je trouve trop brutal (le "Lei" que j'avais mis est facultatif)
今日は、私はラファエルです。
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 10 Aug 2006 08:49
pabbajita wrote: Merci encore Raph de ces précisions
. J'aurai peut être encore besoin de tes
lumières dans les jours à venir.
C'est le cas de le dire !!!!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 10 Aug 2006 09:59
ahahahhahah;)
ok pas de blem, si je serais présent je te répondrais avec plaisir
今日は、私はラファエルです。
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10 Joined: 09 Aug 2006 16:48
Post
by pabbajita » 12 Aug 2006 10:53
Si ce n'est pas abusé, j'aimerais avoir des précisions sur la prononciation de ces petites phrases. Les finales se prononcent (ce; le; de...) ?? y a t il des accentuations ?? Merci.
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 12 Aug 2006 11:20
je te mets les voyelles accentuées en gras (je ne suis pas sûr pour certaines, mais de toute façon ça reste largement compréhensible)
- non potremmo accendere la luce? non ci vedo niente.
[nonn potrè mm-mo at-tchè nn-dé-ré la lu -tché? nonn tchi vè -do nyè nn-té]
-no
[no]
-bene, sì, accendiamo
[bè -né, si , at-tchènn-dya -mo]
chi è?
[ki è]
che cosa Lei vuole?
[ké co -za lèï v-wo -lé]
Non farmi male
[nonn fa r-mi ma -lé]
che cosa Le ho fatto
[ké co -za lé o fa t-to]
chi siete?
[ki syè -té]
che cosa volete?
[ké co -za vo-lé -té]
non farmi male
[nonn fa r-mi ma lé]
che cosa vi ho fatto?
[ké co -za vi o fa t-to]
potrebbe [po-trè b-bé]
faccia [fa t-tcha]
gli [lyi]
今日は、私はラファエルです。
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 12 Aug 2006 16:24
pabbajita wrote: Merci beaucoup Ralph de ta réponse, une amie m'a proposée cette version :
"-Non si potrebbe accendere la luce? Non vedo niente
-No
-Boh, si, si accende"
-Chi è?
-Che vuole?
-Non mi faccia male
-Che cosa gli ho fatto?
(c'est une personne que je vouvoie)
Qu'en dis tu ??
Je confirme, ça sonne meiux que la version proposée par Raph, bien qu'elle soit tout à fait compréhensible
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
pabbajita
Membre / Member
Posts: 10 Joined: 09 Aug 2006 16:48
Post
by pabbajita » 13 Aug 2006 23:46
Merci de l'info; du coup je rajoute deux nouvelles petites phrases :
"vous voulez me tuer?"
"pourquoi?"
(avec la prononciation si possible)
Merci d'avance à tous.
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 14 Aug 2006 00:43
Vous voulez me tuer ? =
Volete uccidermi? (si le
vous représente plusieurs personnes, prononcé
vó- lé -té ou-tchi- dèr -mi? ),
mi vuole uccidere? ou
vuole uccidermi? (si le
vous est une forme de politesse, prononcés
mi vou- ò -lé ou-tchi- dé -ré? ou
vou- ò -lé ou-tchi- dèr -mi? ).
J'ai jugé inutile d'y ajouter le pronom personnel de politesse (
Lei ), ni l'équivalent du
vous (
voi )
Pourquoi ? =
Perché? (prononcé
pèr -qué? )
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Raph
Membre / Member
Posts: 1074 Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France
Post
by Raph » 14 Aug 2006 21:18
je ne suis pas d'accord avec la prononciation de uccidere
uccidere out-
tchi -dèr(il faut bien prononcer les deux "t" séparés, et pas en faire qu'un seul)
uccidermi out-
tchi -dèr-mi (les pronoms accolés aux verbes ne décalent pas l'accent tonique en italien normalement)
今日は、私はラファエルです。
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 14 Aug 2006 22:26
Oh, mais c'est ce qu'on appelle chipoter là pour la prononciation, les deux versions sonnent semblables.
Pour l'accent tonique, j'aurais jamais su, je le prononce de naissance un peu partout
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.