traduction prenom

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jen
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 13 Aug 2006 11:13

traduction prenom

Post by jen »

bonjour :hello:

est ce que quelqu'un pourrait mon traduire le prénom de mon fils en arabe c pour me le faire tatouer.

Lenny

merci d'avance :D
jen
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 13 Aug 2006 11:13

up!!

Post by jen »

personne ne peut m'aider????? :cry:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Un peu de patience! ;)

:hello:
jen
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 13 Aug 2006 11:13

Post by jen »

ok ok :sweat:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je dirais ليني [lînî, mais merci d'attendre une confirmation (d'un arabophone) avant de le faire tatouer ;)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Glbstptrsbrgru
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 01 Nov 2003 19:06
Location: La Garenne-Colombes (92)
Contact:

Post by Glbstptrsbrgru »

La traduction "phonétique" est bonne, mais comme le conseil damiro attend d'autres avis, car je ne suis pas sûr que ça ne veuille pas dire autre chose en arabe.
Париж - Москва
jen
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 13 Aug 2006 11:13

Post by jen »

Ok ok merci bcp pour votre aide. :D

j'attendrais confirmation
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Glbstptrsbrgru wrote:je ne suis pas sûr que ça ne veuille pas dire autre chose en arabe.
لِين signifie souplesse, finesse, avec une notion d'élasticité... si on ajoute ي, on obtient simplement le possessif première personne du singulier (mon/ma)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
jen
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 13 Aug 2006 11:13

Post by jen »

ou lalala ca devient compliqué cette histoire de traduction :sweat: , je vais pi etre rester dans la langue française alors dommage, car l'ecriture etait vraiment sympa.

j'ai pas trop envie de me faire tatouer quelque chose qui veut d'autres choses.

enfin bon, je remercie tt le monde qui a pu m'aider dans ma recherche.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

jen wrote:ou lalala ca devient compliqué cette histoire de traduction :sweat: , je vais pi etre rester dans la langue française alors dommage, car l'ecriture etait vraiment sympa.

j'ai pas trop envie de me faire tatouer quelque chose qui veut d'autres choses.

enfin bon, je remercie tt le monde qui a pu m'aider dans ma recherche.
Si vous le faite tatouer en calligraphie, et non simplement de la manière dont c'est écrit ici, ça pourrait ressemble à un oiseau ou qqch comme ça; donc le sens ne serait perceptible qu'à des arabophones avertis (et habitués au caran etc...
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Mariam
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 07 Jul 2006 01:02

Post by Mariam »

ليني est correcte. Et cela peut être compris comme 'soit souple', adressée à une femelle.
A première vue, je suppose que c'est assez clair que c'est un prénom, encore plus comme un tattoo.

A vous de décider.
Post Reply