La traduction "phonétique" est bonne, mais comme le conseil damiro attend d'autres avis, car je ne suis pas sûr que ça ne veuille pas dire autre chose en arabe.
Glbstptrsbrgru wrote:je ne suis pas sûr que ça ne veuille pas dire autre chose en arabe.
لِين signifie souplesse, finesse, avec une notion d'élasticité... si on ajoute ي, on obtient simplement le possessif première personne du singulier (mon/ma)
ou lalala ca devient compliqué cette histoire de traduction , je vais pi etre rester dans la langue française alors dommage, car l'ecriture etait vraiment sympa.
j'ai pas trop envie de me faire tatouer quelque chose qui veut d'autres choses.
enfin bon, je remercie tt le monde qui a pu m'aider dans ma recherche.
jen wrote:ou lalala ca devient compliqué cette histoire de traduction , je vais pi etre rester dans la langue française alors dommage, car l'ecriture etait vraiment sympa.
j'ai pas trop envie de me faire tatouer quelque chose qui veut d'autres choses.
enfin bon, je remercie tt le monde qui a pu m'aider dans ma recherche.
Si vous le faite tatouer en calligraphie, et non simplement de la manière dont c'est écrit ici, ça pourrait ressemble à un oiseau ou qqch comme ça; donc le sens ne serait perceptible qu'à des arabophones avertis (et habitués au caran etc...
ليني est correcte. Et cela peut être compris comme 'soit souple', adressée à une femelle.
A première vue, je suppose que c'est assez clair que c'est un prénom, encore plus comme un tattoo.