You('ve) got my heart in a headlock

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

You('ve) got my heart in a headlock

Post by J »

Je me demande comment traduire ça en français :)
Ca fait partie des paroles de la chanson Sewn par The Feeling

Give me the song and I'll sing it like I mean it
Give me the words and I'll say them like I mean it
Cos you got my heart in a headlock
You stopped the blood and made my head soft
And god knows
You've got me sewn


Merci
:hello:
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

"Tu tiens mon coeur en otage" peut-être...
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

headlock : prise de lutte dans laquelle la tête de l'adversaire est serrée entre le creux de votre coude et le côté de votre corps.

Tu as pris mon coeur dans ...

Je ne connais pas le mot français !
User avatar
Kenichi
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 09 May 2005 12:23

Post by Kenichi »

Bonsoir,

Et si simplement c'était "Tu as pris mon coeur dans un étau" ?
Ce n'est pas littéral mais ça semble au moins fidèle à la pensée...

Ca doit faire mal....

Kenichi :jap:
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

lol alors je suppose que ça pourrait être "Tu as pris mon coeur dans une prise de lutte dans laquelle ta tête est serrée entre le creux de mon coude et le côté de mon corps" ...

Merci quand même pour les suggestions, puisqu'il ne semble pas y avoir un mot français pour headlock je suppose que c'est difficile à traduire.

:hello:
Cati
Guest

Post by Cati »

[quote="J"]lol alors je suppose que ça pourrait être "Tu as pris mon coeur dans une prise de lutte dans laquelle ta tête est serrée entre le creux de mon coude et le côté de mon corps" ...
quote]

:loljump:

C'est marrant je l'ai entendue tout à l'heure à la radio...
Post Reply