Quelle langue apprendre? [gr/ar/fi/zh]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Quelle langue apprendre? [gr/ar/fi/zh]

Post by damiro »

Je profite du topic pour vous poser une petite question qui me hante...

Je ne parviens pas à choisir entre le grec, l'arabe, le chinois et le finnois pour être ma première langue exotique...

Les 4 sont sur ma liste de langues "à apprendre" (bien sûr, laissons le temps au temps; je les apprendrais, mais j'aurais sûrement appris à baragouinner la dernière vers 30-35 ans [je précise, j'en ai 20 pour l'instant).

Merci beaucoup, et s'il est nécessaire de créer un nouveau topic, un(e) gentil(le) modérateur(-trice) pourraît-il/elle s'en charger.
:hello:

EDIT: La langue en cours d'apprentissage en plus de mon cursus est actuellement l'allemand. Et je précise également que le grec est déjà un peu connu ainsi que l'arabe, le finnois et le chinois ne sont pas encore abordés (livre en attente dans la bibliothèque).

De plus, On me dit souvent (dans ma famille, pas chez les linguistes) que se diversifier dans les familles linguistiques est un tort.

Kiitos pajlon Didine :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Damiro!

J'ai préféré créer un nouveau fil à partir de ton message par souci de clarté.

Tu peux déjà jeter un oeil ici: viewtopic.php?t=5949

J'imagine que les quatre langues que tu as citées sont des langues qui t'attirent, et inutile de dire que l'intérêt est essentiel à l'apprentissage!

Après, tout dépend de ton objectif. Veux-tu apprendre une de ces langues (pour commencer) pour l'utiliser dans ta vie professionnelle (de traducteur?) à l'avenir ou simplement par plaisir et curiosité (comme moi avec le kazakh)?

Si c'est la curiosité qui te guide, choisis simplement la langue que tu es le plus pressé d'apprendre ou pour laquelle tu as le plus de ressources disponibles!

Si tu choix est professionnel, il faut bien être conscient que ces langues t'ouvriront des portes très différentes. J'attends d'en savoir plus avant de poursuivre!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Quelle langue apprendre? [gr/ar/fi/zh]

Post by didine »

damiro wrote:De plus, On me dit souvent (dans ma famille, pas chez les linguistes) que se diversifier dans les familles linguistiques est un tort.
Quels sont leurs arguments? :-o
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Une grande question !

Je suis d'accord avec Didine, il faut que tu précises tes raisons, ce qui te motive. Peut-etre en pensant à ce que t'as orienté vers chacunes de ces langues. En somme, est-ce que tu auras le meme niveau dl'intéret pour la langue dans 6 mois par exemple?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ANTHOS wrote:Une grande question !

Je suis d'accord avec Didine, il faut que tu précises tes raisons, ce qui te motive. Peut-etre en pensant à ce que t'as orienté vers chacunes de ces langues. En somme, est-ce que tu auras le meme niveau dl'intéret pour la langue dans 6 mois par exemple?
Je posterais une réponse ce soir ou demain matin ;) en explicitant toutes mes raisons... Au risque d'être un peu long.
:drink:
Déjà, un grand Merci de vous intéresser à ce topic.

@didine: Ammazzare = tuer, mais j'utilise souvent cette petite expression avec des amis, soit en français, soit en italien,; "me va fare ammazzare" = je vais me faire tuer
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ANTHOS wrote:Une grande question !

Je suis d'accord avec Didine, il faut que tu précises tes raisons, ce qui te motive. Peut-etre en pensant à ce que t'as orienté vers chacunes de ces langues. En somme, est-ce que tu auras le meme niveau dl'intéret pour la langue dans 6 mois par exemple?
Explicitons! Comment dire... Vous entrer dans une boulangerie, et vous vous retrouvez en face des dernières viennoiseries disponibles, pour chacune desquelles vous avez un petit faible. Voilà ma situation, toutes ces langues sont au programme (un jour) et seront bien évidemment maîtrisée avec un niveau différent, selon le besoin (car je doute qu'on puisse avoir un excellent niveau dans 7 langues, sauf infirmation de votre part).

Et oui, c'est bien le besoin, la nécessité qui vont déterminer l'ordre d'apprentissage et l'investissement; ainsi que l'utilisation ou non dans le métier.

Car, si je ne m'abuse, en restant en europe de l'ouest, le classement selon l'importance et la demande est anglais, allemand, chinois (et oui, beaucoup de navires chinois transitent par ici), espagnol, arabe/finnois (ça dépend de l'endroit ou l'on est employé), grec.

Voilà, et je cerne un autre problème en répondant ici: le choix de la 3e et 4e langue étrangère, car l'anglais et l'allemand sont très très importants dans tous les domaines, sont motivés et presques régis par le domaine de la firme ou sociéte où l'on va travailler. Pr exemple, le chinois devient de plus en plus important dans le commerce. Mais, d'un point de vue journalistique (si on doit traduire de la presse écrite/orale), l'arabe, pour l'instant doit être assez demandé. Par contre, si je travaille (je rêve encore!) à la Communauté européenne (je connais qqn qui connait qqn, ben oui, comme tout le monde il faut jouer du piston [mais être rentable, ça me donnerait de ulcères de piquer la place si je n'avais pas exactement les aptitudes]), le finnois s'avérerais être une jolie corde à mon arc; et caetera et caetera...

Autre petit problème (excusez mon négativisme), peut-être les langue qui me plaisent (le russe aussi ne me déplaît pas) ne sont pas forcément celle dont on aura besoin => retour à la case départ.

Je suis, comme dit l'espression "mal barré", car si j'en vcroit les dires de Shirin, avec qui j'ai emailer qlqs fois (traductrice Belge, je le rappelle): la combinaison qui est la mienne (anglais espagnol est l'une des plus communes dans le milieu (pas très attractif, le p'tit Damiro).

Je sais que le chômage guête tout demandeur d'emploi, mais peut-être l'une des solutions envisageables serait-elle de choisir selon "mes goûts", sans oublier la demande (n'allons pas choisir le nahuatl, pour prendre qqch de flagrant, car personne ne demandera souvent de traduction en nahuatl). après avoir opéré ce choix, et avoir développé la langue (si je prend le finnois ou le grec, je pourrais très probablement trouver des interlocuteurs lors de ma passerelle à Mons), il ne restera plus qu'à trouver un/des employeurs qui travaillent exclusivement avec une langue X ou Y vers le français ou l'anglais.

J'ajouterais pour terminer que l'allemand est la porte des pays de l'est, comme je me complaît à le nommer (et je crois ne pas avoir tort).
didine wrote:Quels sont leurs arguments? :-o
Pour mon père: il a parlé avec plusieurs de ses clients qui voyagent beaucoup (des scientifiques ou chercheurs) et c'est grâce à lui que j'ai pu obtenir la majorité de mes contacts ici. Et on lui dit depuis des mois que le chinois est une langue d'avenir (qui pourraît, même au niveau de l'europe être un atout colossal.

Par contre, d'après ma cousine, qui n'a aucun ami linguiste ni quoique ce soit qui s'en approche, avoir une langue romane, une méditerranéenne, une sémitique, deux germanique et une asiatique; c'est tirer sur tout ce qui bouge sans réflexion and so on.

Je précise que le choix dont je parle depuis quelques miliers de mots concerne la partie profressionnelle.

Dernière partie, très courte. Peut-on officiellement, lorsqu'on possède un diplôme de traduction pour un couple de langue X ajouter les langues X Y et Z à l'évantail proposé au client ou à son CV pour autant qu'on assume la responsabilité d'une telle affirmation (je veut dire, si on est capable de le traduires comme on en est capable avec les langues faisant l'objet du diplôme?).

car dans le cas du chinois, par exemple, je ne sais à quel moment je l'apprendrais, et je n'aurais probablement pas les capacités d'un traducteur d'ici 7 ans. De plus, je ne pense ajouter, comme déjà dit, une langue en plus, professionnellement, après le diplôme.

Voilà. Jespère que vous vous y retrouverez, dans ms jeux d'appartées, et de parenthèses (désolé pour anthos, qui, peut-être plus que didine, va se faire des cheveux blancs en essayant de déchiffrer mon charabia).

Ohh j'oubliais: J'envisage, avec ou sans diplôme, car je ne pense pas enchaîner les passerelles jusqu'à 35 ans, faire si possible de l'interprétation dans la langue exotique que je maîtriserai le mieux si mon cerveau acquiert la rapidité nécessaire à cet exercise. (j'essae déjà souvent de faire ça quand un ami me demande, "y raconte quoi là, sur CNN", mais en "consécutive", parce qu'en simultanée, j'avoue que je m'emmêle les pinceaux, bien que je comprenne sans réfléchir).

Je laisse la suite pour demain, sinon le serveur, tant que vos cerveau, je suppose déjà endoloris, vont croûler sous la masse d'informations à traiter.

Merci infinissimement,

Romuald

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Tiens, je croyais que tu pensais travailler depuis l'italien...

Et tiens, tu me déprimes avec ton histoire de "pas très attractif le petit Damiro", étant donné que espagnol-français-anglais est justement ma combinaison. Zut ça alors !
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Manuela wrote:Tiens, je croyais que tu pensais travailler depuis l'italien...

Et tiens, tu me déprimes avec ton histoire de "pas très attractif le petit Damiro", étant donné que espagnol-français-anglais est justement ma combinaison. Zut ça alors !
La única depresión que veo aquí es la metorológica que vuela sobre francia y Bélgica y hace llover todo el tiempo en verano!

En fait, l'italien est compté et pas compté. Je le comprends à 80% dans les conversations générales, mais je ne le parles pas encore très très correctement, avec mes variantes régionales et le fait que, chez moi, pn ne parle casi que le français, mes parents ayant été éduqués en frnaçais (leurs parents voulaient s'intégrer, et donc, comme ils parlaient déjà le français quand mes parents sont nés...).
On parle plus le patois, en famille, avec les aïeux, etc. Mais sans plus (je le développe grace à des conversations MSN avec une amie italophone (native)).

Je te déprime, ça alors! A toi de me remonter le moral si tu trouve que je suis à côté de la plaque à ce sujet... Et puis, ton Cv, c'est plutôt "esapgnol (natif), français (résidente en france depuis un petit temps), anglais" ;) et vu comme ça, c'est déjà beaucoup mieux.

Comme je l'ai déjà dit il y a longtemps dans certains topics, pour ajoouter qqch à mon long discours, si demain j'allais en géorgie, pour y habiter ou y allait souvent (parce que j'aime y aller), j'apprendrais le géorgien, et de la meilleure manière qui soit, sur le tas (car plus on apprend de langue ou plus on travaille celle que l'on connait déjà, plus vite on dévelope des réflexes d'identification grammaticale, même dans une langue qu'on apprend sans faire de la grammaire pure, sur le tas.

:hello:

Manu, poste ta réponse dans la langue que te plaira (parmis celles que je comprends, bien sûr) et idema popur toi Andrea, if you want to answer me in English, it would be an excellent way to practice! Si didine n'y voit pas d'objection et si cela n'enfreint pas la déontologie du forum.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Il faudrait mieux continuer en français, tous les lecteurs de ce sujet ne parlent pas forcément espagnol et/ou anglais !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Par contre, si je travaille (je rêve encore!) à la Communauté européenne (je connais qqn qui connait qqn, ben oui, comme tout le monde il faut jouer du piston [mais être rentable, ça me donnerait de ulcères de piquer la place si je n'avais pas exactement les aptitudes]), le finnois s'avérerais être une jolie corde à mon arc; et caetera et caetera...
Si tu savais à quel point c'est compliqué de devenir permanent dans les institutions européennes! Il faut passer tellement de tests qu'il est impossible de passer par la case piston!
Il ne restera plus qu'à trouver un/des employeurs qui travaillent exclusivement avec une langue X ou Y vers le français ou l'anglais.
Je ne sais pas s'il y en a beaucoup!
J'ajouterais pour terminer que l'allemand est la porte des pays de l'est, comme je me complaît à le nommer (et je crois ne pas avoir tort).
C'était vrai par le passé, plus maintenant! Maintenant, c'est soit la langue nationale, soit l'anglais.
Par contre, d'après ma cousine, qui n'a aucun ami linguiste ni quoique ce soit qui s'en approche, avoir une langue romane, une méditerranéenne, une sémitique, deux germanique et une asiatique; c'est tirer sur tout ce qui bouge sans réflexion and so on.
C'est son avis et je le respecte, mais si elle voyait un peu les langues que maîtrisent les membres du forum, elle verrait que beaucoup se sont diversifiés et n'en sont pas morts. ;)
Dernière partie, très courte. Peut-on officiellement, lorsqu'on possède un diplôme de traduction pour un couple de langue X ajouter les langues X Y et Z à l'évantail proposé au client ou à son CV pour autant qu'on assume la responsabilité d'une telle affirmation (je veut dire, si on est capable de le traduires comme on en est capable avec les langues faisant l'objet du diplôme?).
Tout à fait.
Ohh j'oubliais: J'envisage, avec ou sans diplôme, car je ne pense pas enchaîner les passerelles jusqu'à 35 ans, faire si possible de l'interprétation dans la langue exotique que je maîtriserai le mieux si mon cerveau acquiert la rapidité nécessaire à cet exercise.
Si tu veux te lancer dans l'interprétation sans diplôme, ou plutôt sans formation, tu ne pourras faire que de la liaison! On ne peut pas s'improviser interprète de conférence (= interprète qui fait de la consécutive et de la simultanée), cette profession requiert une formation solide!
(j'essae déjà souvent de faire ça quand un ami me demande, "y raconte quoi là, sur CNN", mais en "consécutive", parce qu'en simultanée, j'avoue que je m'emmêle les pinceaux, bien que je comprenne sans réfléchir).
C'est sûrement de la liaison et pas de la consécutive. ;)

:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

damiro wrote:
Je te déprime, ça alors! A toi de me remonter le moral si tu trouve que je suis à côté de la plaque à ce sujet...
(...)
Manu, poste ta réponse dans la langue que te plaira (parmis celles que je comprends, bien sûr) et idema popur toi Andrea, if you want to answer me in English, it would be an excellent way to practice! Si didine n'y voit pas d'objection et si cela n'enfreint pas la déontologie du forum.
Je suis d'accord avec Maï sur le fait qu'il vaut mieux continuer en français sur le forum, on peut laisser l'espagnol pour les mp ou le messenger (ou sur le forum en espagnol, d'ailleurs).

Sinon, par rapport aux histoires de combinaison : quoiqu'il en soit, à l'ESIT en section traduction les combinaisons sont soit bilingues (uniquement français-anglais, anglais-français, et chinois-français, français-chinois), soit trilingues (les langues officielles sont le français, l'italien, l'arabe, le russe, l'anglais, l'allemand et l'espagnol). Le français et l'anglais sont obligatoires dans toutes les combinaisons trilingues non-francophones (les francophones peuvent remplacer l'anglais par l'allemand si le russe fait partie de leur combinaison). Il est donc impossible d'avoir d'autres langues dans sa combinaison, même si elles sont parfaitement maîtrisées.

Du coup, si jamais tu tentes l'ESIT et bien, les langues que tu maîtriseras mais que tu n'auras pas pu travailler à l'école, n'apparaîtront pas dans ton diplôme (ce qui est logique, mais pas forcément juste, car ce serait bien que les non-anglophones puissions choisir une langue autre que l'anglais en langue C). Bien entendu, personne ne t'empêchera de les mettre dans ton CV.

Pourquoi j'écris tout cela ? A cause de ta phrase "pas très attractif le petit Damiro". Je ne sais pas comment cela se passe dans le reste des écoles de traduction du monde, mais du moins à l'ESIT, un non-francophone non-anglophone ne peut avoir que le français en langue B et l'anglais en langue C. Et les francophones sont soumis à la même contrainte, à moins d'avoir et l'allemand et le russe dans leur combinaison. Du coup, "pas très attractifs" on l'est tous, du moins sur le diplôme.

L'ESIT organise une formation spécifique appelée "régime spécial" pour des étudiants dont la langue A ne fait pas partie des langues de travail de l'école (par exemple le coréen, le hongrois, le bulgare, le serbo-croate, le roumain, le japonais, le polonais, etc.) et dont la langue B est le français. Néanmoins, comme ces langues ne font pas partie du cursus "normal", elles ne peuvent pas être ajoutées aux combinaisons.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

didine wrote:Si tu savais à quel point c'est compliqué de devenir permanent dans les institutions européennes! Il faut passer tellement de tests qu'il est impossible de passer par la case piston!
Mais par la case "piston pour les test", on peut ;)
didine wrote:C'était vrai par le passé, plus maintenant! Maintenant, c'est soit la langue nationale, soit l'anglais.
Quand je parle de porte, je veut dire que l'almange est une plaque tournante (ce n'est plus vrai?)
didine wrote:C'est son avis et je le respecte, mais si elle voyait un peu les langues que maîtrisent les membres du forum, elle verrait que beaucoup se sont diversifiés et n'en sont pas morts. ;)
Je lui dit exdactement la même chose, mais ça n'a pas l'air de passer... Alors, je fais le béni oui oui.
didine wrote:Tout à fait.
Tu me rassures (j'en ai tellemnt entendu, de la part de gent qui disent s'être renseigné
didine wrote:Si tu veux te lancer dans l'interprétation sans diplôme, ou plutôt sans formation, tu ne pourras faire que de la liaison! On ne peut pas s'improviser interprète de conférence (= interprète qui fait de la consécutive et de la simultanée), cette profession requiert une formation solide!
Je sais je sais, mais je ne pense pas qu'il existe des passerelles posible pour l'interprétation en plus de celle pour la traduction.
Avec Bologne, tout à changé, et je ne sais pas ce qu'il prévoient au niveau des passerelles (sinon, je suivrais les cours d'interprétation, sans les cours d'histoire, de philo, de linguistique etc [qui seront déjà inclus dans mon primier diplôme de l'ULg] en élève libre (= tu paies 100 € et tu passes les examens en fin d'aanée, avec "certificat d'aptitudes à la clé!)
didine wrote:C'est sûrement de la liaison et pas de la consécutive. ;)
Euh, ça dépend des cas... Parfois, je traduis certaines parties, après 3-45 phrases; et d'autre fois, j'attend 1/2 heure, et je réexplique en français (mais sans notes... un peu comme si tu nous racontais, en détails, un reportage que tu as vu à la TV) bien sûr, je suis loin d'avoir les aptitudes de qqn qui a étudié et appliqué des théories et surtout a progressé, compme l'ont fait les interprètes tels que toi.
Manuela wrote:Du coup, "pas très attractifs" on l'est tous, du moins sur le diplôme.
Ah, je l'apprends. Je vois tant de traducteurs proposant des langues diverses et variées...

J'ajoute une petite question: en vertu de quels critères choisir la loangue qu'on ne pourra pas développé "officiellement" (l'exotique, si vous préférez) puisqu'il est impossible de savoir à l'avance où l'on va travailler?
Merci infiniment à toutes et tous :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

damiro wrote:
Manuela wrote:]Du coup, "pas très attractifs" on l'est tous, du moins sur le diplôme.
Ah, je l'apprends. Je vois tant de traducteurs proposant des langues diverses et variées...
Bien sûr qu'ils proposent un tas de langues. J'ai cru que j'avais été claire en spécifiant que sur ton diplôme il n'y aura que les langues que tu auras vues et étudiées à l'école (je parlais de l'ESIT). Mais visiblement je ne me suis pas bien exprimée. Après tu peux ajouter sur ton CV (pas sur ton diplôme) toutes les langues que tu veux. Une autre chose bien différente est d'avoir vraiment la compétence dans ces langues. Moi je connais un tas de gens qui se disent polyglotes, juste parce qu'ils connaissent quelques mots dans des langues différentes, mais cela ne veut pas dire qu'ils le soient vraiment.
Guten Tarte! Sorry for the time...
czort
Guest

Post by czort »

damiro wrote:J'ajouterais pour terminer que l'allemand est la porte des pays de l'est, comme je me complaît à le nommer (et je crois ne pas avoir tort)
:-o
pourquoi l'allemand ? tu peux preciser je comprends pas bien le
raisonnement
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
Par contre, si je travaille (je rêve encore!) à la Communauté européenne (je connais qqn qui connait qqn, ben oui, comme tout le monde il faut jouer du piston [mais être rentable, ça me donnerait de ulcères de piquer la place si je n'avais pas exactement les aptitudes]), le finnois s'avérerais être une jolie corde à mon arc; et caetera et caetera...
Si tu savais à quel point c'est compliqué de devenir permanent dans les institutions européennes! Il faut passer tellement de tests qu'il est impossible de passer par la case piston!
Ah bon ? C'est pas ce qu'on m'a raconté...
didine wrote:
Il ne restera plus qu'à trouver un/des employeurs qui travaillent exclusivement avec une langue X ou Y vers le français ou l'anglais.
Je ne sais pas s'il y en a beaucoup!
Je confirme !
didine wrote:
J'ajouterais pour terminer que l'allemand est la porte des pays de l'est, comme je me complaît à le nommer (et je crois ne pas avoir tort).
C'était vrai par le passé, plus maintenant! Maintenant, c'est soit la langue nationale, soit l'anglais.
Je pense aussi. Ceci dit, je ne sais pas à quoi peut te servir la porte des pays de l'Est, mais de toute façon, pays de l'Est ou pas, l'allemand est porteur à cause de l'Allemagne en soi.
didine wrote:
Dernière partie, très courte. Peut-on officiellement, lorsqu'on possède un diplôme de traduction pour un couple de langue X ajouter les langues X Y et Z à l'évantail proposé au client ou à son CV pour autant qu'on assume la responsabilité d'une telle affirmation (je veut dire, si on est capable de le traduires comme on en est capable avec les langues faisant l'objet du diplôme?).
Tout à fait.
Re-je-confirme. On l'a déjà dit, je pense que ça ne diffère guère en Belgique : pour être très direct, le diplôme ne sert à rien, si ce n'est à montrer que tu n'es pas un imbécile (dans le privé) ou à te faire embaucher dans les administrations internationales, où il est requis. Dans ce deuxième cas, il faudr que tu disposes d'un diplôme couvrant les langues de travail de l'institution en question, donc là, effectivement, une langue que tu aurais apprise plus tard ne pourra pas te servir pour ça. En clair, si tu es diplômé en-es-de et que tu apprends le chinois dix ans plus tard, tu pourras :
- faire tout ce que tu veux dans le privé (= aucune règle)
- bosser à l'UE en combinaison en-es/en-de ou en-es-de
- bosser à l'ONU en combinaison en-es, mais pas en en-zh parce que tu n'auras pas le diplôme qui sanctionne le chinois, même si tu parles couramment. (à moins qu'ils fassent des dérogations, mais je suis pas au courant)

Donc, ton intention est très louable, mais n'oublie pas qu'il n'y a pas de combinaison idéale. A moins de bosser à ton compte, je suis prête à t'affirmer que tu ne trouveras aucun boulot où tu utiliseras 3 voire 4 langues simultanément. Et il n'y a pas non plus beaucoup de langues dont on puisse dire assurément qu'elles seront toujours porteuses dans 5 ans, dans 20 ans, etc.
Mais franchement, vu ton profil, je pense que c'est plutôt favorable :
anglais - valeur sûre qui est pas prêt de se démoder
allemand - très bonne valeur actuelle, pourrait se démoder si l'Allemagne se casse la gueule, mais comme de toute façon le déficit de germanistes est plus que très marqué, je pense qu'il y a de la marge
espagnol - pas la meilleure valeur, mais puisque tu l'as tant mieux !
Si tu ajoutes une autre langue, ça ne peut être que du bonus. Et je pense que le chinois est le bonus le plus intéressant. Ce serait peut-être mon conseil si le chinois te tente (moi, ça ne m'attire pas du tout par ex, donc je te dirai pas que c'est ce que je ferais à ta place, mais théoriquement, c'est un bon choix)

Mais franchement, mon conseil : considère-le comme un bonus. Les boulots où tu pourras pratiquer toutes tes langues, y'en a guère. Donc, il faut se dire qu'on s'ouvre plus de portes, mais que ces portes ne correspondront jamais 100 % à nos rêves. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply