[grec] Traduction de paroles

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SweedyMick
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 23:18

[grec] Traduction de paroles

Post by SweedyMick »

Bonjour à tous !

Jusqu'à présent je n'ai fait que lire cet excellent forum, mais je me suis aujourd'hui inscrit pour ma première question. Histoire de me présenter le français est ma langue d'origine et j'apprends l'anglais, le suédois, l'espagnol (enfin pas trop en ce moment) et là j'ai commencé le grec.

Et justement je me posais une question au sujet de cette langue : pourriez-vous me dire de quoi parle la chanson que j'ai mise ici - mon faible niveau pour le moment et Babelfish ne m'aidant pas - et surtout si vous pouviez me traduire au moins ce que j'ai mis en italique.

Merci à vous !!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
Στήσε μια γέφυρα να πάω και να ΄ρθω
Je ne comprends pas à 100%, car je suis apprenant aussi.
Je crois qu'il dit en paraphrasé que sa vie est vide (sans elle) et lui demande de bâtir un pont pour pouvoir la rejoindre.

Un héllénophone passera bientôt par ici ;)

Anthos ou Caro: quel est le rôle de ce os devant le génitif et que cache cette apostrophe dans "kai na 'rtho"? Sas Eyxaristw :hello:

Au fait, de qui est-elle cette chanson?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

j'ai trouvé la chanson et également la traduction (en anglais toutefois) sur mon site préféré pour les paroles en grec.

http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... &t_id=1264


Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο

du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale)

να΄ρθω est la contraction de να έρθω (forme de έρχομαι)
Last edited by ANTHOS on 17 Aug 2006 09:09, edited 1 time in total.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

La fiche de cette chanson

Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

"Vide" étant du genre masculin,on écrira "du vide".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
SweedyMick
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 23:18

Post by SweedyMick »

Merci beaucoup pour vos réponses ! Et ça m'a l'air excellent ce site avec non seulement les paroles en grec mais encore mieux les traductions en anglais !
Vivement le moment où je pourrai lire le grec sans faire appel à un tel site, mais là je crois que le cheminà parcourir est très long.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ANTHOS wrote:Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο

du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale).
Merci Andrea.

Petite question supplémentaire: la tournure est poétique, car n'aurait-on par plus communément dit "ap' to kéno tis psixis mou os to mpourdélo ths zois mou"?

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

>SweedyMick: je t'en prie ! En fait l'alphabet grec est facile à apprendre car il y a une bonne correspondance entre l'écrit et l'oral. Comprendre le sens est une autre chose !

> Damiro - je ne dirais pas que c'est poétique - les déclinaisons pour cas permettent cette souplesse
Post Reply