phrase médicale à traduire pl - fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Montana
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Aug 2006 20:49
Location: soissons france

phrase médicale à traduire pl - fr

Post by Montana »

comment vous diriez en français
w badaniu bakeriologicznym plwociny wyhodowano gronkowca zlocistego, co jest najprawdopodobniej wynikiem zaawansowanych zmian prochnicznych.
Najbardziej sprawia mi problem zmiany prochniczne, czy chodzi o reumatyzm ?
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Nie reumatyzm, tylko prochnice (zebow) - la carie.
czort
Guest

Post by czort »

może też chodzić o reumatyzm
próchnica kości : porosité des os
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

W badaniu plwociny - podejrzewam ze jednak chodzi o zeby... :P
czort
Guest

Post by czort »

nie jestem lekarzem, ale :
Plwocina jest podstawowym materiałem służącym do wykrywania komórek nowotworowych (raka płuca), prątków kwasoopornych gruźlicy i innych bakterii
User avatar
Dagi
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 24 Jun 2006 18:51
Location: Un peu partout dans l'Europe...

Post by Dagi »

Nie bede sie klocic, bo tez nie jestem lekarzem... :D
Ale... :P W twoim cytacie czytam tylko, ze plwocina jest dobrym materialem do badan, calkiem jak krew... :D
czort
Guest

Post by czort »

nie dobrym ale podstawowym w tym przypadku, mam nadzieje że chodzi o zęby jak mówisz, inaczej nie jest to dobra rzecz
Post Reply