Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

merci pour ses précisions mais ces chartes me posent bcp de problèmes.....Il n'y a en pas une seule où je ne bute pas sur un mot.Evidemment je comprends le sens global car il s'agit toujours de donations et beaucoup de mots reviennent souvent mais c'est un peu chiant de ne pas pouvoir tout traduire :cry:
PS:je remercie Tom pour son aide précieuse
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Et bien, il y a de quoi jouer, comme en allemand + dat, + akk etc... Qui à di que le latin est facile??

Merci Tom et Sisyphe :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

j'ai un nouveau problème de traduction je n'arrive pas à traduire l'expression"a sercio rigo volvente" en note il donne rigo=riro
voici la phrase dans laquelle se trouve cette expression:"et donamus vobis sexta porcione de bosco qui de parte genitori meo Vanavoldo mihi legibus obvenit,qui terminat a mane via publica;et silva ad eres Luponi condam,a medium die silva Sancti Esteffani de Illissiago villa,ad sero via publica,a sercio rigo volvente:
De plus la charte nous dit que c'est une donation d'une mere envers son gendre et sa fille.Elle a le consentement de son mari.
Merci pour votre aide :hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Moi, je dirais "en commençant à la troisième conduite d'eau". Je vois ça comme ceci : 1) sercio pourrait être assimilé à tertio sans trop de problèmes ; 2) rigo pourrait être rapproché de riguus (mais dans ce cas, je ne vois pas pourquoi l'éditeur parlerait de "riro" ; NB : comme je n'ai pas de Niermeyer sous la main, je ne connais pas le sens de ce même "riro", qui n'apparaît pas dans le Gaffiot).
Ca préciserait donc la localisation de la donation, le long de la voie publique mentionnée juste avant.

D'autres avis, peut-être ? Rélie, j'espère que tu ne t'es pas engagée à produire une traduction complète ? :sweat:
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

je ne trouve pas riro ds le niermeyer non plus
En fait je dois traduire un max de chartes pour en déduire un max d'info,elles doivent traiter de donations qui ont lieu au sein d'une même famille. :sweat:
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

coucou c'est encore moi,j'ai un nouveau problème de traduction dans la phrase "sicut superius insertum est,quitquit volueris,tam quam heredes vestri liberam et firmissimam in omnibus,in Deinomen,abeatis potestatem,faciendi,distribuendi,vendendi,donandi,seu liceat commutandi."Je n'arrive pas à traduire tam....in omnibus. merci d'avance pour votre aide :hello:
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

a la fin de cette charte je rencontre unautre problème de traduction.Voici la phrase "et impleturus cum fisco tantum et alium tantum quantum ipsas res eo tempore melioratas valuereunt.
merci de votre aide svp aidez moi :hello: :sweat:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Flûte ! J'avais complètement oublié cette demande, moi ! C'est toujours d'actualité ?
User avatar
rélie
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 20 Jun 2006 11:12
Location: nord de la France

Post by rélie »

oui si tu as des réponses je les attends avec impatience merci :sweat:
Post Reply