Votre opinion s.v.p. (anglais au français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Votre opinion s.v.p. (anglais au français)

Post by jofra »

Bonjour,

J'aimerais avoir votre opinion quant à cette traduction s.v.p.

(Il s'agit d'un livre qui aide les enfants du divorce)

Voici la phrase:

Dad isn't someone you go to visit! Home is where Dad is and where Dad belongs. Or at least, that's the way it always was until recently.

Voici la traduction:

Papa n’est pas quelqu’un chez qui tu vas en visite ! La maison est où se trouve papa, et à qui papa appartient. Ou, au moins, c’était la façon dont les choses se passaient jusqu’à tout récemment.

Merci d'avance!
Cati
Guest

Re: Votre opinion s.v.p. (anglais au français)

Post by Cati »

jofra wrote: Papa n’est pas quelqu’un chez qui tu vas en visite !
ou bien: "Papa n'est pas quelqu'un à qui on rend visite!"
jofra wrote:La maison est où se trouve papa, et à qui papa appartient.
C'est plutôt: "Chez toi, c'est là où se trouve papa et où papa est chez lui"
C'est un peu mal dit comme ça mais c'est plutôt ça l'idée.
jofra wrote: Ou, au moins, c’était la façon dont les choses se passaient jusqu’à tout récemment.
Ou bien: "Tout du moins, c'était comme cela que les choses...." mais ça se vaut

Si quelqu'un a mieux, je suis un peu bien crevée là, j'ai du mal j'avoue

:confused:
kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen »

Je propose:

Aller chez Papa n'est pas un lieu que tu visites.
La maison, c'est là ou papa se trouve, là où papa vit.
Ou il en était au moins ainsi jusqu'à récemment.
Az élet szép, mért te is szép vagy.
Cati
Guest

Post by Cati »

kjetil-johnsen wrote: Aller chez Papa n'est pas un lieu que tu visites.
oui mais "aller chez papa" ce n'est pas un lieu non plus c'est une action ;) Et ce n'est pas le lieu dont on parle mais la personne...
kjetil-johnsen wrote: La maison, c'est là ou papa se trouve, là où papa vit.


Je trouve que "belong" a une connotation plus forte que juste "vivre". Qu'en penses-tu?
kjetil-johnsen wrote:Ou il en était au moins ainsi jusqu'à récemment.

"Du moins", non? mais sinon j'aime bien comme ça :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pour moi, j'ai compris 'where he belongs' comme 'où il passe sa vie', c'est à dire il ne sort pas de chez lui.
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Mais il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'un livre qui aide les enfants du divorce. "Belong" peut exprimer "etre chez soi" mais dans cet context, c'est plutot "etre la ou qqn/qqch doit etre/ etre la ou qqn/qqch est necessaire." Par exemple, "The coffee maker belongs in the kitchen."
Donc je prefere "Chez toi, c'est là où se trouve papa et où papa doit etre."
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

t'as raison - ma trad n'est pas adaptée au contexte
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Post by jofra »

Merci à tous!
Post Reply