une petite phrase a traduire (FR-EN)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

une petite phrase a traduire (FR-EN)

Post by orangine »

Salut salut,

je fais peu de confiance en moi-meme quand il s'agit de mon anglais donc je voudrais savoir comment peut-on traduire la phrase suivante en anglais:


Madame, monsieur,

suite a votre annonce parue sur le site ..., veuillez trouver en attache mon CV ainsi que ma lettre de motivation.

Je vous remercie de me tenir informee,
bien cordialement


Merci!!!
User avatar
cosmin
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 11 Aug 2006 00:33

Post by cosmin »

Salut.
Ton texte en mon anglais serait comme ça:

"Madam, Sir,

Following your announcement/advertisement which appeared on the website ..., you will find attached my CV along with my motivation letter/letter of intent.

Thank you for keeping me informed,
Yours sincerely"

Je suis encore en doute en ce qui concerne le "Yours sincerely", je ne suis pas sûr que c'est propre. En tout cas, voilà mon avis.
:hello:
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Merci!

Mais je suis pas sure en ce qui concerne "motivation letter/letter of intent", a mon avis ca devrait etre traduit de maniere suivante: "cover letter" :roll:
User avatar
cosmin
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 11 Aug 2006 00:33

Post by cosmin »

J'ai fait un peu de recherche sur le sujet, et j'ai trouvé "cover letter" une alternative viable aussi.
Donc on a "motivation letter/letter of intent/cover letter". :)

S'il y a des différences entre les trois, je ne connais pas. Por moi, toutes les variantes veulent dire la même chose.
Cati
Guest

Post by Cati »

Par contre "Thank you for keeping me informed" ne veut pas plutôt dire: "merci de m'avoir tenu(e) au courant"? J'ai un doute ...

Et puis je crois que même en français, il est mal venu de remercier quelqu'un en avance dans les courriers de ce genre....
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose le suivant (anglais brittanique) - je pense que c'est inutile de préciser que la personne te tienne au courant. Soit elle le ferait, soit elle le ferait pas - et ta demande n'entrera pas dans cette décision. Toutefois, la demande risque d'agacer. Mieux vaut relancer.

Yours faithfully au lieu de Yours sincerely quand on ne connait pas le nom du destinatire.

-----------------------------------------------

Dear Sir/Madam

In response to the advertisement on [nom du site], please find attached my CV and covering letter.

Yours faithfully
Post Reply