Traduc d'1 phrase de la bande annonce de Spiderman3 [Résolu]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
klendatul
Guest

Traduc d'1 phrase de la bande annonce de Spiderman3 [Résolu]

Post by klendatul »

Bonjour à tous :hello:

Bon je sais bien que ce n'est pas d'une importance capitale mais je sèche totalement sur la phrase:

"the greatest battle lies within"

Si quelqu'un peut éclairer ma lanterne , ça serait gentil! :D
Last edited by klendatul on 26 Aug 2006 16:38, edited 1 time in total.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je dirais : La plus grande des batailles est à l'intérieur (de soi)

Je suppose que Superman est en proie à des conflits intérieurs. Même les super héros ont des états d'âmes ? ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
klendatul
Guest

Post by klendatul »

Merci pour vos réponse, au vue de la bande annonce, ça doit forcément être ça.

Juste une dernière question: pour l'utilisation du verbe Lie ?

Merci :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

[HS]
Nephilim wrote:je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)
:roll: :D J'avais oublié que Nephilim était notre docteur en comicsologie :prof: ... (je ne veux même pas savoir comment on peut affronter un symbiote qui du strict point de vue biologico-terminologique m'a d'ailleurs plutôt l'air d'un parasite que d'un symbiote mais bon on va pas chipoter) .

[/HS]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

klendatul wrote:Merci pour vos réponse, au vue de la bande annonce, ça doit forcément être ça.

Juste une dernière question: pour l'utilisation du verbe Lie ?

Merci :hello:
L'anglais est très précis pour ce qui est de la localisation. Là où nous disons simplement "il est dehors", l'anglais préférera "he's standing outside" ou encore "he's sitting outside", selon la position du bonhomme. Et donc c'est pareil pour "battle". Je suppose que le choix du verbe "lie" vient des champs de bataille, qui ont une dimension horizontale (ils s'étendent).

Je crois que je suis un peu confuse là, tu comprends ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply