onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)

Post by tom »

Bonjour à tous,

quelqu'un pourrait-il me donner quelques infos à propos du (des?) terme(s) "onissawurê" ? C'est le titre d'un chant brésilien, très beau par ailleurs ; et je serais content d'apprendre ce que ça signifie, et notamment comment on l'écrit (avec des espaces quelque part ? où?).

En cherchant sur google, je n'ai trouvé que des références françaises, venant de gens qui n'en savaient sans doute pas plus que moi...

Merci d'avance !
:hello:
Last edited by tom on 02 Apr 2009 11:42, edited 2 times in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Tom,

Peut-être tu peux demander cela aux jumeaux PC2, car ils sont brésiliens... Je ne sais pas s'ils regardent souvent le forum en français, mais si tu postes ta demande dans le forum en anglais ou "dans toutes les langues", il est fort probable qu'ils la verront.

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

"onissawurê" n'est pas en portugais... il paraît être une langue amérindienne du Brésil.
où est-ce que vous l'avez écouté? peut-être nous pouvons aider plus.

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bonjour Manuela, bonjour pc2, merci pour vos remarques !

En ce qui concerne la localisation du chant, j'ai peur de ne pas pouvoir vous aider : j'en ai vu la partition en France, où elle est assez répandue dans les chorales qui chantent la musique du monde. Mais personne n'est capable de me dire d'où elle vient - la feuille porte simplement la mention "chant brésilien".

Comme j'ai cette partition chez moi, je peux au moins vous en donner le texte complet (avec l'orthographe dont je dispose) :

Onissawurê
Awu la xé
Onissawurê o beri ômo onissawurê
Awu la xé baba onissawurê
Awu la xé ô.

NB : c'est pourtant vrai que ça ne sonne pas du tout, du tout lusitanien, même moi je m'en aperçois. J'édite le titre de mon message.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Je connais pas ce chant, mais j'ai trouvé sur internet que l'auteur ou l'arrangeur s'appelle E. LOPES. J'ai pas le temps de chercher plus, mais si ça peut vous donner une piste.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

nous essaierons de contacter une personne qui connaît toupi (langue amérindienne du Brésil) pour essayer d'obtenir une traduction.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Ma partition sous le titre "Canto de Candomblé" comporte une "traduction approximative" :
Oxala, mon père, ayez pitié de nous. Le tour du monde est grand. Ton pouvoir encore plus.
Et sous chant populaire du brésil, j'ai ajouté "venant du Kénya", ce qu'avait dû nous dire le chef de choeur.
Et sur un CD, on indique "canto Afro-brasileiro"
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Merci à vous tous, et notamment à Anne345 pour sa traduction ; je n'ai plus qu'à trouver ce qui, là-dedans, correspond à "Onissawurê" . :loljump:

Un seul point me surprend un peu : d'où sort le terme "Oxala" ?

:hello:
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Un seul point me surprend un peu : d'où sort le terme "Oxala" ?


C'était un dieu, voir par exemple sur
http://www.aobrasil.com/chroniques/articles/macumba.php

Mais cela n'aide pas pour la traduction !
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Je n'en doute pas ; mais son nom n'est pas inclus dans le texte que j'ai proposé. Ou bien est-ce un autre de ses noms qui se trouve dans mon texte? Sinon, je ne comprends pas bien comment un nom propre peut changer d'une langue à une autre...
:-o
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Salut Tom,

En fait j'ai fait une recherche car il me semblait à la lecture que la langue n'était pas vraiment amérindienne mais plutôt africaine (et dans ce sens, probablement Yoruba, dont l'influence en Amérique Latine est énorme).

J'ai modifié le nom en mettant Onissa Wure et j'ai trouvé ce lien http://www.chorale-adlibitum.org/articl ... article=11 . Peut-être que si tu leur écris ils pourront te dire d'où il vient...

J'ai en plus trouvé ce site avec un "vocabulaire Yoruba", qui comporte certains des termes de ta chanson (http://www.xangosol.com/vocabulario.htm). Il y a même un lien pour les contacter...

Il y a un Orisha qui s'appelle Ossain... Cela pourrait être l'anagramme de Onissa...
Guten Tarte! Sorry for the time...
Ella
Posts: 1
Joined: 10 Mar 2009 22:13

Re: onissawurê ? (langue amérindienne)

Post by Ella »

Bonjour! (bonsoir?)

Je suis musicienne Intervenante en milieu scolaire et ai fait apprendre ce chant à mes élèves.
Sur ma partition toute froissée (que j'ai récupérée il y a dix ans je ne sais où!) il est marqué que ce chant viendrait d' "équateur"...

Mais malgré tout,je ne trouve la traduction nulle part...

L'avez vous enfin trouvée?


merci!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)

Post by tom »

Bonjour,

je vous réponds très tard: désolé... Et d'autant plus désolé que la réponse est négative: je n'ai rien trouvé d'autre que la traduction proposée par Anne plus haut dans ce fil (ce qui n'est déjà pas si mal: merci Anne!). je précise quand même que ça ne sert à rien d'écrire à la chorale Ad Libitum comme on me le suggérait plus haut: je connais bien ses membres puisque c'est avec eux que j'ai appris ce chant, et ils n'en connaissent pas le sens non plus.

:hello:
PhD
Guest

Re: onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)

Post by PhD »

Bonjour,

Après quelques recherches, j'ai trouvé une page en portugais qui propose comme texte originel ceci :

Onisá aure! aunlaxé!
Onisá aure o béri oman, Onisá aure
Aunlaxé Babá, Onisá aure o béri oman.

et cette traduction en portugais :

Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Senhor que faz que sejamos grandes com encantamento
Pai que comprimenta seus filhos e nos dá boa sorte!

Je ne parle pas portugais, mais les traducteurs automatiques donnent une idée approximative du sens. Sans prétendre à l'exactitude, je propose ceci, qui a des chances d'être meilleur que la traduction proposée par l'éditeur de la partition :

Seigneur, fais que nous ayons de la chance,
Seigneur, grandis-nous par enchantement,
Père, accueille tes enfants et donne-nous de la chance !

Il est à noter que ceci est un chant dédié à Oxala, qui a été assimilé à Jésus-Christ (si j'ai bien tout compris).

Voilà, n'hésitez pas à améliorer l'information !

-- Philippe
Post Reply