ANTHOS wrote:En anglais on pourrait dire "I'm worried to death"
Salut Anthos
Personnellement je vois une nuance entre "s'inquiéter comme une mère poule" et "s'inquiéter à
crever".
D'abord sur la cible. S'inquiéter comme une mère poule, à mon sens, ne peut que concerner une autre personne et dans un contexte "d'être aux petits soins".
Je n'inquiéterais comme une mère poule si je vérifiais 10 fois de suite, le matin, avoir bien mis le goûter de Maël dans son sac d'école, si je posais la question matin et soir de savoir si tout se passe bien à l'école (ou plutôt "n'y a-t-il eu aucun problème ?").
Ou, aussi, si je m'inquiétais toutes les 5 minutes de savoir si ma voisine de bureau n'a pas soif, par hasard
(mais je n'ai pas de voisine de bureau, cela m'inquiète d'ailleurs comme un père coq)
Je comprends "I'm worried to death" comme quelqu'un d'inquiet à tel point qu'il se "ronge les ongles à sang" pour n'importe quelle chose de relativement vital.
Peut-être me trompé-je... Dans ce cas, pas de quartier, payez-vous en une tranche

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.