traduction français => anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

traduction français => anglais

Post by bribri »

Bonjour

Comment traduiriez vous en anglais la phrase suivante :

Je m'inquiète comme une mère poule

merci
:hello:
Cati
Guest

Post by Cati »

Alors là, j'avoue que je sèche...
Pour rire j'ai essayé un traducteur automatique, sachant d'avance ce que "mère poule" allait donner...ça n'a pas raté: mother hen :lol:
Cati
Guest

Post by Cati »

Ah ben ça...C'est bien "mother hen" pour "mère poule"...Allez-y, ceux qui savaient, moquez vous :P
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

Ouais tu peux dire "mother hen", ou bien "motherly type"
ou bien en anglais britannique "motherly mum"
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En anglais on pourrait dire "I'm worried to death"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

ANTHOS wrote:En anglais on pourrait dire "I'm worried to death"
Salut Anthos

Personnellement je vois une nuance entre "s'inquiéter comme une mère poule" et "s'inquiéter à crever".

D'abord sur la cible. S'inquiéter comme une mère poule, à mon sens, ne peut que concerner une autre personne et dans un contexte "d'être aux petits soins".

Je n'inquiéterais comme une mère poule si je vérifiais 10 fois de suite, le matin, avoir bien mis le goûter de Maël dans son sac d'école, si je posais la question matin et soir de savoir si tout se passe bien à l'école (ou plutôt "n'y a-t-il eu aucun problème ?").
Ou, aussi, si je m'inquiétais toutes les 5 minutes de savoir si ma voisine de bureau n'a pas soif, par hasard (mais je n'ai pas de voisine de bureau, cela m'inquiète d'ailleurs comme un père coq)

Je comprends "I'm worried to death" comme quelqu'un d'inquiet à tel point qu'il se "ronge les ongles à sang" pour n'importe quelle chose de relativement vital.

Peut-être me trompé-je... Dans ce cas, pas de quartier, payez-vous en une tranche ;)


:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Merci de ces éxplications - je comprends mieux le sens de cette phrase française.

En anglais, 'worried to death' veut dire 'être très inquiét' pour quoi que ce soit (le résultat du bac, son enfant qui doit subir une chirurgie etc)
Post Reply