Besoin d'aide : phrase à traduire (EN-FR, doc technique)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Jean-Paul
Guest

Besoin d'aide : phrase à traduire (EN-FR, doc technique)

Post by Jean-Paul »

Bonjour à tous,

Mon premier message sur le forum ;)


Voilà, j'essaie de traduire un document technique (automobile) et j'avoue caler sur la phrase suivante :
" It is better to make torque at high rpm than at low rpm, because you can take advantage of gearing"

J'ai cherché dans le dictionnaire et "gear" signifie "vitesse" (dans le sens de boîte de vitesse), rapport (comme pour changer de rapport, de vitesse)

Dès lors, voici ma traduction incomplète :roll: : "C'est mieux de produire du couple à hauts régimes qu'à bas régimes, parce que vous profitez de *****"

C'est le dernier élément qui me pose problème, à savoir "gearing".
Commet le traduiriez-vous dans ce contexte ?

Merci pour votre aide !
Jean-Paul
Cati
Guest

Post by Cati »

Je dirais "les avantages du changement de vitesse" dans l'idée mais il y a peut être un terme plus technique...
Jean-Paul
Guest

Post by Jean-Paul »

Salut,

Merci pour ton aide ;) .

Je crois effectivement qu'il doit y avoir un terme technique approprié.
Il me semble que si l'auteur avait voulu signifier "changement de vitesses", il aurait employé "to shift gear" or ce n'est pas le cas.

Un moment, j'avais pensé pour traduire "gearing" ici dans ce contexte au terme "étagement" (comme pour l'étagement d'une boîte de vitesses), mais ça me paraît sujet à caution...

Si quelqu'un a une solution, qu'il n'hésite pas ! ;)
Jean-Paul
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Si c'est orienté sport / performances, je pense à "reprise".
On dit qu'une voiture a de bonnes reprises, c'est intimement lié à la boîte et au régime moteur.

Peut-être à creuser...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Désolée, j'arrive un peu après la bataille, mais je voulais dire que je suis complètement avec Cati.

gearing peut se traduire de tout plein de façons, notamment par "engrenage", mais là, qu'on utilise l'un où l'autre, le sens est le même, c'est juste une question de formulation. Comme il s'agit ici d'une idée très générale, quelque chose de général comme "tirer profit des changements de vitesses" ou "tirer profit des changements de rapports" me semble très bien.

Concernant gear shifting, oui, ça veut aussi dire changement de vitesses, mais ça ne signifie pas pour autant que gearing ne peut pas vouloir dire la même chose ! Il n'y a pas qu'une petite case possible pour ranger chaque mot. ;)
gearing up : passer la vitesse supérieure
gearing down : rétrograder
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je donne quelques liens où on trouve ce terme...

http://www.saabroadtests.com/saab_95_se ... d_tests_1/
....The five-speed gearbox is so smooth it is difficult to feel the shifts in ordinary driving. Switch to sport mode, however, and the gearing reacts to every touch of the right foot
http://www.montrealpreludeclub.com/foru ... hp?p=32884
Un lien intéressant dans le premier message (la phrase en question y est reprise telle quelle)

http://www.bancmoteur.com/magazine/vtr1000.html
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply