English to latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont
English to latin
Hi,
I kind of need help to translate this into latin:
"IF YOU STILL HAVEN`T HAD ENOUGH..... YOU WILL GET MORE THAN YOU CAN TAKE".
In a threating and angry way.
Hope there`s someone outhere who can help me.
Debora.
I kind of need help to translate this into latin:
"IF YOU STILL HAVEN`T HAD ENOUGH..... YOU WILL GET MORE THAN YOU CAN TAKE".
In a threating and angry way.
Hope there`s someone outhere who can help me.
Debora.
Re: English to latin
in French for Sisyphe:
dans un sens de menace/colère, et mot à mot c'est: si tu n'en as pas encore eu assez, tu vas en avoir plus que tu ne peux en prendre/supporter (= des coups, probablement)
-- Olivier
dans un sens de menace/colère, et mot à mot c'est: si tu n'en as pas encore eu assez, tu vas en avoir plus que tu ne peux en prendre/supporter (= des coups, probablement)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Oliver
Olivier translated your sentence into French to make things easier for our (French-speaking) Latin specialist.alpina wrote:Thank u, but I need the translation to latin instead of french

Ouuu I get it
Ok, now I get it... THANK YOU OLIVER!
It´s my first time in the forum and I´m just kind of lost here like kevin Costner when his waterwolrd became a dry land !!!
I´m spanish and just trying to write in english the best way that I can. So, when I read the translation into french, felt like k. costner more or less!!
Thank u both.
Besote y abrazos (a big kiss and hugh)
I´m writing a ghost story, that´s why I need that in latin.
Debora
It´s my first time in the forum and I´m just kind of lost here like kevin Costner when his waterwolrd became a dry land !!!
I´m spanish and just trying to write in english the best way that I can. So, when I read the translation into french, felt like k. costner more or less!!
Thank u both.
Besote y abrazos (a big kiss and hugh)
I´m writing a ghost story, that´s why I need that in latin.
Debora
Hola 
This is a good idea but, since the french version is given and since the most of the replies is in English, it is a bit too late to post/move this question elsewhere.
I hope that I correctly understood (translated) your Spanish post. If not, mea maxima culpa...

This is a good idea but, since the french version is given and since the most of the replies is in English, it is a bit too late to post/move this question elsewhere.

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
I`ll just be waiting here
Manuela, Latinus... thanks for your messages
I guess I will wait for a translation in this forum.
Help Sisyphe, Help!!

I guess I will wait for a translation in this forum.
Help Sisyphe, Help!!

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: I`ll just be waiting here
Sorry, I had not seen that request.alpina wrote:Manuela, Latinus... thanks for your messages![]()
I guess I will wait for a translation in this forum.
Help Sisyphe, Help!!
-> Quod habuisti nisi tibi sat est, ultra tunc habebis quam quod ferre potes
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
THANK U SISYPHE
Thanks a lot fot helping me Sisyphe!! 
