Ich bin alleine, doch nicht allein

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Ich bin alleine, doch nicht allein

Post by J »

Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...

Merci :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Post by ElieDeLeuze »

J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Post by Sisyphe »

J wrote:Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...

Merci :)
Autant que je sache et visiblement Elie est d'accord avec moi, ça ne veut tout simplement rien dire. Si tant est que l'intention était de faire de "alleine" un féminin (ouais bon à la rigueur), ça reste absurde puisque l'adjectif attribut* est invariable en allemand.

*À l'intention de J qui l'ignore peut-être : 'ttention faux-ami, "adjectif attribut" = predicate adjective (attributive adjective = adjectif épithète)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non non, ça n'est effectivement en aucun cas du féminin. C'est juste que dans certains cas, on peut ajouter un "e" à la fin des mots pour euphonie, mais là, je ne vois aucun intérêt à le mettre sur l'un des deux allein et pas sur l'autre...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Pour une banale question de "versification", peut-être?
Pour avoir neuf pieds et pas huit?
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Post by Nephilim »

ElieDeLeuze wrote:
J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.
tu crois pas si bien le dire...Rammstein, la chanson "Zwitter" :loljump:
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Ich bin alleine, doch nicht allein

Post by ElieDeLeuze »

Je crois qu'ils ont voulu faire la différence entre "seul=une personne" et "seul=solitaire", sauf que c'est raté. La moindre des choses aurait été de regarder dans le dictionnaire : allein ne veut pas dire einsam.

En français, le mot seul a effectivement les deux sens.
User avatar
Ba'al ha-sabaoth
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 24 Jun 2006 16:35
Location: Belgique, un peu partout

Post by Ba'al ha-sabaoth »

Bah, je maintiens l'explication euphonique ou les besoins de la versification.

En effet, je connais cette chanson et apprécie le groupe énormément (car malgré leur "absence de talent poétique" nombre de leurs textes sont très beaux :roll: ;) ) et elle veut simplement dire "Je suis seul et pourtant pas seul".

Je dis donc que ce "e" est une licence poétique.
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
Post Reply