Merci
Ich bin alleine, doch nicht allein
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ich bin alleine, doch nicht allein
Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...
Merci
Merci
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Ich bin alleine, doch nicht allein
Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10963
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Ich bin alleine, doch nicht allein
Autant que je sache et visiblement Elie est d'accord avec moi, ça ne veut tout simplement rien dire. Si tant est que l'intention était de faire de "alleine" un féminin (ouais bon à la rigueur), ça reste absurde puisque l'adjectif attribut* est invariable en allemand.J wrote:Ca veut surement dire "I am alone, but not alone", mais quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ? S'agit-il du genre du mot ? Si c'est le cas je suppose que ça ferait "je suis seule mais pas seul" en français. Ca me vient à l'esprit parce que la chanson parle d'un hemaphrodite...
Merci
*À l'intention de J qui l'ignore peut-être : 'ttention faux-ami, "adjectif attribut" = predicate adjective (attributive adjective = adjectif épithète)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Non non, ça n'est effectivement en aucun cas du féminin. C'est juste que dans certains cas, on peut ajouter un "e" à la fin des mots pour euphonie, mais là, je ne vois aucun intérêt à le mettre sur l'un des deux allein et pas sur l'autre...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Ba'al ha-sabaoth
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 24 Jun 2006 16:35
- Location: Belgique, un peu partout
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: Ich bin alleine, doch nicht allein
tu crois pas si bien le dire...Rammstein, la chanson "Zwitter"ElieDeLeuze wrote:Aucune. Celui qui a écrit ça n'a tout simplement aucun talent poétique.J wrote:quelle est la différence entre "alleine" et "allein" ici ?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Ich bin alleine, doch nicht allein
Je crois qu'ils ont voulu faire la différence entre "seul=une personne" et "seul=solitaire", sauf que c'est raté. La moindre des choses aurait été de regarder dans le dictionnaire : allein ne veut pas dire einsam.
En français, le mot seul a effectivement les deux sens.
En français, le mot seul a effectivement les deux sens.
- Ba'al ha-sabaoth
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 24 Jun 2006 16:35
- Location: Belgique, un peu partout
Bah, je maintiens l'explication euphonique ou les besoins de la versification.
En effet, je connais cette chanson et apprécie le groupe énormément (car malgré leur "absence de talent poétique" nombre de leurs textes sont très beaux
) et elle veut simplement dire "Je suis seul et pourtant pas seul".
Je dis donc que ce "e" est une licence poétique.
En effet, je connais cette chanson et apprécie le groupe énormément (car malgré leur "absence de talent poétique" nombre de leurs textes sont très beaux
Je dis donc que ce "e" est une licence poétique.
Comment casser un dragueur en latin:
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.
- Salve, lupa... Quo nomino es?
- Gaia nominor.
- Da ut possim potio a tibi emerere...
- Labra lege: mihi non placis et braccae tuae aperiuntur.